This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-05-11 20:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Spanish to English translations [Non-PRO] Cinema, Film, TV, Drama / subtitling of a clip
Spanish term or phrase:tú sí que eres....listo
Context:
Some schoolchildren are in the playground talking about another one who's smoking and is nabbed by a teacher. Their conversation goes like this:
¿qué ha pasado? Ya le han colocao, por listo Tú sí que eres listo
I've just checked your profile... "My Psychology background provides me with a wide range of interpersonal skills to analyze, instruct, empathize with, encourage and motivate others." Answers on a postcard...
In all my time at ProZ, I don't think I've ever come across an Asker quite so arrogant and high-handed as this one; heaven help anyone who fails to bow down and "co-operate" (i.e., kowtow)! She claims to have an excellent knowledge of English and other languages and yet failed to understand the simple requirement to flag her questions as coursework.
You are the one who's lacking in courtesy here, by adopting an antagonistic attitude instead of one of cooperation. As for the rest of my colleagues, I appreciate doubly your help and your positive attitude, considering not everybody out there has it.
Rather than acknowledge you should say assimilate. I'm going to assimilate all that I have learned here thanks to your sharing your knowledge with me. Thank you
Listen, there is no cheating involved, we are here to ask, to answer and to learn from the answers, period, be it for a Master's degree or be it for work. Why can't we just focus on the linguistic debate.
Actually it's Kudoz rules that care about such issues as admitting whether or not a question relates to sample translations, coursework, etc as there are some peers who filter out such questions on the grounds that they may be regarded as cheating... And, since nobody here is under any obligation to answer any questions whatsoever - especially those they would normally filter -, Askers are usually courteous rather than bossily ordering peers about.
If you must know, I lived in the United States for 5 years after obtaining my degree in English and reading widely in this language for over 20 years. Having said that, one is always learning, isn't learning the most amazing thing in this world? Thank you for sharing your linguistic knowledge with me.
If I was to post a question for every single line or subtitle of the movie clip, I would surely exceed the maximum threshold allowed in proz. Why don't you just focus on the linguistic debate and enjoy contributing to the best of your knowledge? Thanks.
Let's keep the rubbish out of our linguistic debate. Actually I'm pursuing Master's Degree in subtitling in three language combinations: En-Es; Fr-Es and Es-En. I have a very good command of all three languages but one cannot know it all of course. Neil you learned your native language in a natural way, I'm learning as a go along, or what answer will please you better?
@ Neil, it's crazy huh? Who would even dream of commissioning a film dialogue to a non-native? Admittedly the colloquial nature of the source requires very good appreciation of Spanish, but it is much easier to learn what a new expression means than to reproduce it in a second language.
Smarty-pants and smart alec are pretty typical in the UK, or at least they sound normal to my Yorkshire ears.... I even remember a playground taunt with a chant involving "smarty-pants".
These are common in the US, and perhaps not so strong as the other "UK" suggestions. It depends on what the Asker needs for the language variant and the tone of the article.
... if we knew which variant of English the target is. "Silly bugger" is "very British" (a frequent comment on my own efforts when dabbling in US English). FWIW, I didn't like that version anyway and was tending towards something like "smartass"...
It would be interesting to know that the previous sentence was translated as: they've nabbed'im silly bugger, Would then be accurate to translate that phrase as 'you are the silly bugger'?
Thanks
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence:
(you,) you're the one who's a silly bugger.
Explanation: Based on your translation of the previous sentence.
Cinnamon Nolan Spain Local time: 21:51 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 32
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.