empolear

English translation: hoisting/raising (with pulley)

06:50 Sep 24, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Energy / Power Generation
Spanish term or phrase: empolear
In the context of stringing overhead power lines:

En un tendido de líneas primero empezamos deshaciendo todo tipo de amarres y suspensiones, empoleando toda la línea, y luego mediante una máquina de tiro y freno, un cabestrante, se realiza el tendido de cable.
Michael Purvis
English translation:hoisting/raising (with pulley)
Explanation:
Polea = a pulley, so "empolear" means to raise or set up the lines using pùlleys and/or similar devices.

hoist (verb)
raise (something) by means of ropes and pulleys.


--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2019-09-24 07:13:30 GMT)
--------------------------------------------------

I imagine you could use synonyms, such as "hanging/raising/hoisting (up) the entire line"...
Selected response from:

neilmac
Spain
Local time: 13:57
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2hoisting/raising (with pulley)
neilmac


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hoisting/raising (with pulley)


Explanation:
Polea = a pulley, so "empolear" means to raise or set up the lines using pùlleys and/or similar devices.

hoist (verb)
raise (something) by means of ropes and pulleys.


--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2019-09-24 07:13:30 GMT)
--------------------------------------------------

I imagine you could use synonyms, such as "hanging/raising/hoisting (up) the entire line"...


    https://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=polea
    https://en.wikipedia.org/wiki/Hoist_(device)
neilmac
Spain
Local time: 13:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 100
Grading comment
thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: "Empolear", not recognised by RAE. Your interpretation is fine.
47 mins
  -> Parece un primo hermano de "empollar"... :-)

agree  Helena Chavarria
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search