grapa vista

English translation: visible clip

12:50 Mar 8, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Forestry / Wood / Timber / battens
Spanish term or phrase: grapa vista
Buenas tardes:

Estoy traduciendo un texto de una compañía maderera sobre la instalación de rastreles en tarimas exteriores. Me surge la duda ante este término que he traducido como "visible fastener", pero del que no estoy muy seguro. Os dejo un poco de contexto:

"Nuestro perfil HH “Grapa Vista”, se instala con una separación entre tablas de 5mm teniendo una tolerancia de +/- 2mm, dependiendo de la época del año y humedad ambiental."


Os dejo un enlace con la foto de la grapa vista:

https://pavidisseny.com/tarima-exterior-madera/madera-de-ipe...

Muchas gracias
rompeholas
English translation:visible clip
Explanation:
Considero que "siding" se refiere a la aplicación, y no al tipo de grapa.
Por eso recomiendo utilizar "clip". "visible clip" en oposición a "hidden clip"
Selected response from:

Luis Loo
China
Local time: 18:22
Grading comment
The translation was already submitted. I translated it as "visible clip", but I think you both are right and both terms worked. I've just found more matches on google with "deck fastener", but "deck clip" is also ok. Thank you for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1visible clip
Luis Loo


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
visible clip


Explanation:
Considero que "siding" se refiere a la aplicación, y no al tipo de grapa.
Por eso recomiendo utilizar "clip". "visible clip" en oposición a "hidden clip"


Example sentence(s):
  • https://www.123rf.com/photo_41322952_ipe-decking-deck-wood-installation-screws-clips-and-fasteners.html
Luis Loo
China
Local time: 18:22
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
The translation was already submitted. I translated it as "visible clip", but I think you both are right and both terms worked. I've just found more matches on google with "deck fastener", but "deck clip" is also ok. Thank you for your help.
Notes to answerer
Asker: Thanks Luis Loo


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muriel Vasconcellos: Yes, I think the Asker's image is a profile of the clip, though the type of installation is different from your images. (I installed a piece of ipê decking with clips like the ones in your link.) I don't think 'fasteners' would be wrong, either.
7 hrs
  -> I agree, "fastener" is also used instead of "clip" for such parts. Therefore the alternative would be "visible fastener". Although equivalent clips/fasteners are used for siding, the OP's reference is describing decking applications. Thanks Muriel!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search