Ha sido muy fuerte para mí darme cuenta.

English translation: Realizing [all of] this has hit me hard.

21:16 Apr 14, 2021
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: Ha sido muy fuerte para mí darme cuenta.
Siempre fui el tipo de mujer que no deja que el hombre sea libre.
Ha sido muy fuerte para mí darme cuenta.
Y me disculpo por haber sido así.

¡Muchas gracias!
Liliana Garfunkel
Argentina
Local time: 11:16
English translation:Realizing [all of] this has hit me hard.
Explanation:
I had proposed this in a discussion entry yesterday, piggybacking on an earlier suggestion by Mary Gardner Hume.

It seems appropriate to post this, since Mary chose not to post her proposals and - mainly - because I think it captures the intent of the original more accurately and concisely than the other answers thus far offered.

It seems that what "ha sido muy fuerte" here has been the *impact of the realization" and not *having come to the realization." If the latter had been at issue, the Spanish would have been “me ha resultado muy difícil darme cuenta” or similar. At the same time - and particularly since Liliana had indicated that she needed the answer to be concise - "this" (or, optionally, "all of this") suffices to refer to "what has been realized," rather than David's "what was going on/happening." This is a difference between one to three syllables on the one hand, and five syllables on the other.
Selected response from:

Robert Forstag
United States
Local time: 10:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2It has been very difficult for me to realize
Susana Monsalve Antoranz
3 +2It has been hard for me to acknowledge this.
Muriel Vasconcellos
4 +1and it hit me hard when I realized this was what was going on/happening
David Hollywood
4 +1Realizing [all of] this has hit me hard.
Robert Forstag
3It has upset me a lot because I have had to face the fact that I have been so controlling.
Barbara Cochran, MFA
2It has been tough on me to grasp
Orkoyen (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
It has upset me a lot because I have had to face the fact that I have been so controlling.


Explanation:
Not literal, but I think it's the meaning that the speaker wants to convey.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 10:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Thank you, Barbara:)

Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
It has been very difficult for me to realize


Explanation:
La idea es la misma que habían propuesto, pero es un opción que me parece más fiel al original al no añadir información.

Susana Monsalve Antoranz
Spain
Local time: 16:16
Works in field
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Thank you, Susana:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  William Bowley: 'It was' works best here but I agree
25 mins
  -> Thanks.

agree  philgoddard
1 hr

neutral  ormiston: It is hard ON her not FOR her
11 hrs
  -> Thanks. I just wanted to give the idea. My mother tongue is not English.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
It has been hard for me to acknowledge this.


Explanation:
Another take, shorter.

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 07:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 199
Notes to answerer
Asker: Thank you, Muriel:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Foley: Yes, acknowledge better than realise, with a "very" for muy.
15 hrs
  -> Thank you, Frank!

neutral  ormiston: I see a nuance, realise means becoming aware, acknowledge means admitting it to yourself or others
18 hrs

agree  Christian [email protected]
23 hrs
  -> Thank you, Christian!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
It has been tough on me to grasp


Explanation:
Once grasped, it has been hard to deal with it.

Orkoyen (X)
United States
Local time: 10:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks, Orkoyen:)

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
and it hit me hard when I realized this was what was going on/happening


Explanation:
I would say

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-04-15 02:06:21 GMT)
--------------------------------------------------

she realized what was causing the problem and was hard to swallow

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-04-15 02:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

"it hit me really (UK)/real (US) hard"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-04-15 02:54:34 GMT)
--------------------------------------------------

en este caso se dio cuenta y fue muy duro

David Hollywood
Local time: 11:16
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 190
Notes to answerer
Asker: Thanks, David!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ormiston: I think you are closer with hard ON her rather than hard TO realise what was happening
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Realizing [all of] this has hit me hard.


Explanation:
I had proposed this in a discussion entry yesterday, piggybacking on an earlier suggestion by Mary Gardner Hume.

It seems appropriate to post this, since Mary chose not to post her proposals and - mainly - because I think it captures the intent of the original more accurately and concisely than the other answers thus far offered.

It seems that what "ha sido muy fuerte" here has been the *impact of the realization" and not *having come to the realization." If the latter had been at issue, the Spanish would have been “me ha resultado muy difícil darme cuenta” or similar. At the same time - and particularly since Liliana had indicated that she needed the answer to be concise - "this" (or, optionally, "all of this") suffices to refer to "what has been realized," rather than David's "what was going on/happening." This is a difference between one to three syllables on the one hand, and five syllables on the other.

Robert Forstag
United States
Local time: 10:16
Native speaker of: English
PRO pts in category: 318
Notes to answerer
Asker: Thank you, Robert:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ormiston: Hits the spot imho
5 hrs
  -> Thank you, ormiston.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search