"atravesado por el dolor"

English translation: wracked with pain

10:25 Jan 29, 2021
Spanish to English translations [Non-PRO]
History
Spanish term or phrase: "atravesado por el dolor"
Hola,

En el siguiente contexto, cómo se podría traducir en inglés "atravesado por el dolor"?

"(...)Una guía gastronómica que dibuja entre platillo y platillo la silueta de un México atravesado por el dolor.(...)"

Había pensado "the silouette of Mexico tainted with stabbing pain"?

Saludos
Sena
Skang
Spain
English translation:wracked with pain
Explanation:
I like this choice for the context because it can be physical, mental, or metaphorical. See the following metaphorical examples:

Anguish — Google Arts & Culturehttps://artsandculture.google.com › usergallery
The mother is depressed and**full of grief, wracked with pain** for the loss of her husband. **Emotional pain is very real to us as sentient beings**, and at times it can ...

Pin on Flowers - Pinteresthttps://www.pinterest.com › ... › Plants › Blue Rose
Beautiful Rose Flowers · Missing you so dearly, precious angel, beautiful Enide. **Though my heart is wracked with pain**, I trust that He still loves me. And that you ...

Feeling Another's Pain - My Jewish Learninghttps://www.myjewishlearning.com › article › feeling-a...
Are you not aware that **I am wracked with pain when Israel is wracked with pain?** Take note of the place from where I am speaking to you–from the midst of a ...
Selected response from:

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 18:16
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6wracked with pain
Muriel Vasconcellos
4 -1crossed by pain
Alejandra Vallespir
Summary of reference entries provided
The article this is from (for context)
James A. Walsh

  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
wracked with pain


Explanation:
I like this choice for the context because it can be physical, mental, or metaphorical. See the following metaphorical examples:

Anguish — Google Arts & Culturehttps://artsandculture.google.com › usergallery
The mother is depressed and**full of grief, wracked with pain** for the loss of her husband. **Emotional pain is very real to us as sentient beings**, and at times it can ...

Pin on Flowers - Pinteresthttps://www.pinterest.com › ... › Plants › Blue Rose
Beautiful Rose Flowers · Missing you so dearly, precious angel, beautiful Enide. **Though my heart is wracked with pain**, I trust that He still loves me. And that you ...

Feeling Another's Pain - My Jewish Learninghttps://www.myjewishlearning.com › article › feeling-a...
Are you not aware that **I am wracked with pain when Israel is wracked with pain?** Take note of the place from where I am speaking to you–from the midst of a ...

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 18:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 50
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michele Fauble
5 hrs
  -> Thank you, Michele!

agree  Clara Barros
7 hrs
  -> Thank you, Clara!

agree  Marie Wilson
8 hrs
  -> Thank you, Marie!

agree  James A. Walsh: "grief" may be more suitable, considering the context (but pain works too): https://elpais.com/cultura/2020-05-10/recetario-para-la-memo...
12 hrs
  -> Thanks, James. I agree with your comment.

agree  neilmac
20 hrs
  -> Thank you, Neil!

agree  Sandra OLIVER: the correct spelling is: "wrecked with pain"... and yes, I agree
9 days
  -> Thanks for your agree, Sandra. Before posting, I looked up "wracked", "racked", and "wrecked" in the context of pain and confirmed that "wracked" is the most correct. Check it out.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
crossed by pain


Explanation:
México es un territorio, un país. Yo utilizaría crossed, para dar la idea de que el dolor atraviesa a todo México. Es un México cruzado (atravesado) por el dolor. Me parece más accurate que wracked, que es más como desvastado, como derrumbado por el dolor. Creo que la idea no es la del derrumbe o la devastación sino la de un país que está profundamente dolorido, de lado a lado (o de costa a costa)

Alejandra Vallespir
Argentina
Local time: 22:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  James A. Walsh: This is just wrong. We don't use "crossed by" like this in English; therefore, no English speaker will understand.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 hrs
Reference: The article this is from (for context)

Reference information:
https://elpais.com/cultura/2020-05-10/recetario-para-la-memo...


    https://elpais.com/cultura/2020-05-10/recetario-para-la-memoria-madres-que-cocinan-para-los-hijos-que-ya-no-estan.html
James A. Walsh
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search