Tentativar

English translation: snap

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Tentativar
English translation:snap
Entered by: William Pairman

09:34 May 10, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / photogrammetry software
Spanish term or phrase: Tentativar
From a photogrammetry program...

Tentativar textos

Other related commands:

Go to Tentative
Tentativo y fin
Tentativo y corta
Tentativo inserta

The nearest I can get is "tentativize" - very few hits on google or "make text tentative" - no hits

Anyone seen this before?
William Pairman
Spain
Local time: 08:34
snap
Explanation:
The reason why there are virtually no relevant results for this is that it is a term that the developers of this Spanish software have coined themselves. I don't think it is used elsewhere.

I'll give some examples that have led me to this, suppressing the name of the company and the program and the URLs.

"Modos de búsqueda: Selección y tentativado de entidades
Durante la restitución y edición con [PROGRAM] y [PROGRAM] es necesario realizar la selección de entidades mediante tentativos. El tentativar a una entidad equivale a su selección, a su enganche.
En [PROGRAM] existen doce modos diferentes de cazado de entidades que se podrán seleccionar mediante las órdenes
MODOB: Activa la modalidad de búsqueda o enganche.
CAMB_MODOB: Modifica el modo de búsqueda o de enganche.
o bien mediante la barra de herramientas Tentativo."

The following is from an English page on this software company's website, describing the 2006 edition of the program:

"Snapping and search modes. The user will be able to choose from 12 different snap modes, this can be 2D and 3D, only snapping on vertex or just projection, searching of the Z of the entity that is being drawn, center of the segment that is being snapped on, ...
Automatic Snap mode: Allows to specify the snapping mode for each code that is being registered and the ones that can be snapped on."

And one from a similar Spanish document on their website:

"Tentativos (modos de búsqueda de "snap"). Se disponen de 12 modos de búsqueda, los hay de 2D, de 3D, que únicamente buscan vértices, que únicamente buscan proyecciones, que buscan la Z de la entidad que se está registrando en una existente, que buscan el segmento medio de una entidad"

I think you either use "snap" and its cognates (snapped, snappable, etc., with perhaps "search and snap" where appropriate), or invent a new term, as they have, which I would not venture to do myself. I wouldn't call it "tentativize", because really it's got nothing directly to do with the concept of being "tentative", and it wouldn't get the meaning across.

"Snap mode" is an expression in use in CAD software. It seems best here to me.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-10 10:48:55 GMT)
--------------------------------------------------

In "tentativar textos", maybe it will come out as "snapping on texts". I think you'll have to adapt it to each context in English.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 08:34
Grading comment
Many thanks to everybody, I agree that its best to think beyond "tentative"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5tentative search / tentative text search
Domingo Trassens
4snap
Charles Davis
3Draft
Sian Cooper


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
snap


Explanation:
The reason why there are virtually no relevant results for this is that it is a term that the developers of this Spanish software have coined themselves. I don't think it is used elsewhere.

I'll give some examples that have led me to this, suppressing the name of the company and the program and the URLs.

"Modos de búsqueda: Selección y tentativado de entidades
Durante la restitución y edición con [PROGRAM] y [PROGRAM] es necesario realizar la selección de entidades mediante tentativos. El tentativar a una entidad equivale a su selección, a su enganche.
En [PROGRAM] existen doce modos diferentes de cazado de entidades que se podrán seleccionar mediante las órdenes
MODOB: Activa la modalidad de búsqueda o enganche.
CAMB_MODOB: Modifica el modo de búsqueda o de enganche.
o bien mediante la barra de herramientas Tentativo."

The following is from an English page on this software company's website, describing the 2006 edition of the program:

"Snapping and search modes. The user will be able to choose from 12 different snap modes, this can be 2D and 3D, only snapping on vertex or just projection, searching of the Z of the entity that is being drawn, center of the segment that is being snapped on, ...
Automatic Snap mode: Allows to specify the snapping mode for each code that is being registered and the ones that can be snapped on."

And one from a similar Spanish document on their website:

"Tentativos (modos de búsqueda de "snap"). Se disponen de 12 modos de búsqueda, los hay de 2D, de 3D, que únicamente buscan vértices, que únicamente buscan proyecciones, que buscan la Z de la entidad que se está registrando en una existente, que buscan el segmento medio de una entidad"

I think you either use "snap" and its cognates (snapped, snappable, etc., with perhaps "search and snap" where appropriate), or invent a new term, as they have, which I would not venture to do myself. I wouldn't call it "tentativize", because really it's got nothing directly to do with the concept of being "tentative", and it wouldn't get the meaning across.

"Snap mode" is an expression in use in CAD software. It seems best here to me.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-10 10:48:55 GMT)
--------------------------------------------------

In "tentativar textos", maybe it will come out as "snapping on texts". I think you'll have to adapt it to each context in English.

Charles Davis
Spain
Local time: 08:34
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Grading comment
Many thanks to everybody, I agree that its best to think beyond "tentative"
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
tentative search / tentative text search


Explanation:

William:

I have analyzed the Spanish term “tentativar” and the expression “tentativar textos”.

As I said before, this term is an invention of the developer of the photogrammetry program (programa fotogramétrico). The Real Academia Española doesn’t recognize “tentativar” as an approved word in the Spanish language.

Who invented the term put together the adjective “tentativo/tentativa” with the verb “buscar” in infinitive tense with the intention to say in a short form: “búsqueda tentativa” or “lanzar búsqueda tentativa”.

EXPLANATION: tentativar = tentativ+ar, “tentativ” from tentativo/tentativa and “ar” from “buscar”

I believe that the developer invented the term “tentativar” to name two commands or functions of the program: “tentativar¨ (lanzar búsqueda tentativa) and “tentativar texto” (buscar tentativo texto).

The invention of words is something normal in the technical environment of the programmers and developers of application software, like this photogrammetry program. But when somebody invents words that have special meanings, he/she has to include a glossary of technical words with the meanings of each word.

If you want to translate this term to English, I think you have to write:
“tentative search”. The verb “search” is the corrected translation of “buscar” in this case.

Using “text” (texto), my suggestion is: “tentative text search”.

In some cases, the writers of the user documentation of technical programs or web pages don’t translate the original names invented by the programmers. In those cases, they include a short explanation next or under the original term.

My suggestion includes two main options:
1) Translate “tentativar” as “tentative search” (or “tentative text search”)
2) Write directly “Tentativar” and next the explanation: “tentative search” (or “tentative text search”).

I hope this analysis helps you to your work. If you need more details or you don’t understand my explanation, please write me a message.

Thank you,

Domingo Trassens


Domingo Trassens
United States
Local time: 02:34
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Draft


Explanation:
Tentative, guess or temporary states are usually referred to as draft versions, for documents. It being within image management, perhaps you could use 'sketch'. It does sound like the developers have invented it.

Sian Cooper
France
Local time: 08:34
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search