Consulta de Ficha Contable

English translation: “search an accounting record” ....

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Consulta de Ficha Contable
English translation:“search an accounting record” ....
Entered by: Domingo Trassens

20:16 Jul 5, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Insurance / Law / IT
Spanish term or phrase: Consulta de Ficha Contable
Administration System for Reserves for Claims in Litigation (Mexico)

This word "consulta" is giving me some problems in this text. It appears on nearly every page so I want to make sure I get it right. Usually it's a noun but sometimes it's a verb.

I know that "consulta" generally means "inquiry" or "query". However, I'm wondering if it's more along the lines of "search" when it's a noun and possibly "view" when it's a verb, given that this is talking about a software system.

Could anyone who works in the field of IT let me know what you think the most appropriate word for both the noun and the verb would be.

By the way, I understand "ficha contable" to be an "accounting record".

Please see the various sections of context below, which will hopefully give you a better idea of how this word is used throughout the text.

Thanks very much in advance.

"CONSULTAS
Consulta General
Consulta Movimientos Derivados
**Consulta de Ficha Contable**"

"Función = Consulta
Descripción = Consulta información general de los siniestros en litigio; de los movimientos derivados a contabilidad e imprime la ficha contable con la que se constituyó una reserva ordenada."

"Para verificar que efectivamente se haya efectuado el movimiento, consulta el módulo Consulta General donde aparecerá el movimiento generado."

"Consulta Movimientos Derivados - consulta los movimientos derivados a contabilidad de acuerdo a un rango de fechas."
Ruth Ramsey
United Kingdom
Local time: 00:32
“search an accounting record” .... SEE OTHER OPTIONS BELOW
Explanation:

Hello Ruth:

I read your question and explanation. You ask about a good translation of the Spanish term “consulta” in you case and you include in the list of possible translations the term “search” and “view”.

The Diccionario Espasa concise inglés-español, edition 2000 Espasa Calpe says about: “consulta” (búsqueda de información) “search”.

I agree that the term “query” is also used as translation of “consulta” but normally when you use the “query” commands in the data base management systems, the “query” is a question (“pregunta”).

But when you look for information, the process of “consulta” is a “search” or “search and view”. In other words, the terms “search” includes more than a “query” and it has extensive use in relation with software systems. Before the creation of the database programs that made famous the “query” questions, the “search” was used every time that somebody needed to make a “consulta”. You find the verb “search” in old and new Cobol programs, in the commands of the electronic spreadsheets, in the commands of the IBM mainframe operating systems and also now in Google and the Internet search machines.

For this reason, my proposal includes the following suggestions:

1) - search an accounting record. (Option 1, 2 or 3 depending of the construction of the sentence)
2) - search accounting record.
3) - accounting record search.
4) - view an accounting record. (Option 4, 5 or 6 depending of the construction of the sentence)
5) - view accounting record.
6) - accounting record view.
7) - search and view of an accounting record. (If you prefer to remark the two verbs related with the “consulta de la información”: “search” and “view”)

From a technical perspective, the term “search” includes “view”. For example, when you make a “search” with the function “search” that Google and other search machines (Yahoo, Microsoft, AOL..) offer, the system searches for you and after that it gives you the option to view the information, for example the accounting record. I don’t know if you know, that Google offers its own “search procedure or algorithm” to be included in different blogs and Internet pages. In particular, the “search” of Google has different options, to search only in a page, in all the document or file, and more. In all the cases, after the search, it shows a partial or complete view of the information that it found).

I hope this analysis helps you in your work

Regards

Domingo
Selected response from:

Domingo Trassens
United States
Local time: 19:32
Grading comment
Thank you for your help on this. I decided to use "search" in the end as it seemed to fit the context the best.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2accounting record query
Giovanni Rengifo
4“search an accounting record” .... SEE OTHER OPTIONS BELOW
Domingo Trassens


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
consulta de ficha contable
accounting record query


Explanation:
I think you're right about using "accounting records" to translate "fichas contables".

It seems that you can use query for "consulta" and "check or check for something" to translate "consultar". This is what I've seen with SAP and SQL.

Hope this will make sense.

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 18:32
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks Giovanni.

Asker: Thanks for your answer as well, Giovanni. I think your suggestion is viable but I think that Domingo's possibly fits the context of this particular text better.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Or view, as in View Accounting Record.
1 hr

agree  neilmac: Query/check/view... or even "consult" occasionally as a verb.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
“search an accounting record” .... SEE OTHER OPTIONS BELOW


Explanation:

Hello Ruth:

I read your question and explanation. You ask about a good translation of the Spanish term “consulta” in you case and you include in the list of possible translations the term “search” and “view”.

The Diccionario Espasa concise inglés-español, edition 2000 Espasa Calpe says about: “consulta” (búsqueda de información) “search”.

I agree that the term “query” is also used as translation of “consulta” but normally when you use the “query” commands in the data base management systems, the “query” is a question (“pregunta”).

But when you look for information, the process of “consulta” is a “search” or “search and view”. In other words, the terms “search” includes more than a “query” and it has extensive use in relation with software systems. Before the creation of the database programs that made famous the “query” questions, the “search” was used every time that somebody needed to make a “consulta”. You find the verb “search” in old and new Cobol programs, in the commands of the electronic spreadsheets, in the commands of the IBM mainframe operating systems and also now in Google and the Internet search machines.

For this reason, my proposal includes the following suggestions:

1) - search an accounting record. (Option 1, 2 or 3 depending of the construction of the sentence)
2) - search accounting record.
3) - accounting record search.
4) - view an accounting record. (Option 4, 5 or 6 depending of the construction of the sentence)
5) - view accounting record.
6) - accounting record view.
7) - search and view of an accounting record. (If you prefer to remark the two verbs related with the “consulta de la información”: “search” and “view”)

From a technical perspective, the term “search” includes “view”. For example, when you make a “search” with the function “search” that Google and other search machines (Yahoo, Microsoft, AOL..) offer, the system searches for you and after that it gives you the option to view the information, for example the accounting record. I don’t know if you know, that Google offers its own “search procedure or algorithm” to be included in different blogs and Internet pages. In particular, the “search” of Google has different options, to search only in a page, in all the document or file, and more. In all the cases, after the search, it shows a partial or complete view of the information that it found).

I hope this analysis helps you in your work

Regards

Domingo


Domingo Trassens
United States
Local time: 19:32
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you for your help on this. I decided to use "search" in the end as it seemed to fit the context the best.
Notes to answerer
Asker: Thanks very much, Domingo for your very comprehensive and well thought out answer. I will be editing the translation today so your answer has come at a good time.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search