07:49 May 18, 2017 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Carter Mexico Local time: 10:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | as my client has no personal knowledge thereof/of this |
| ||
3 | as it does not concern (my client) |
|
as it does not concern (my client) Explanation: Your proposed translation is correct. There are numerous verbs (involve, affect,etc.) that could be used. "concern" is what I tend to use in legal texts. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
as my client has no personal knowledge thereof/of this Explanation: hechos propios facts personally known to the witness, factual situation involving the witness Javier Becerra - Dictionary of Mexican Legal Terminology |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.