publicitarios

English translation: over-the-counter / non-prescription

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:publicitarios
English translation:over-the-counter / non-prescription
Entered by: Charles Davis

12:40 Nov 29, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Pharmaceutical company\\\'s
Spanish term or phrase: publicitarios
Hello,

I am transalating a document on healthcare products and medicines and wondered what "publicitarios" means in this context:
Producto Sanitario publicitario:

Es posible la entrega de Muestras en las condiciones descritas en los puntos b-e de más abajo;


La finalidad es dar a conocer los Productos Sanitarios publicitarios u Otros Productos al Farmacéutico y a sus clientes.

Does it mean "Healthcare Product for advertising"?

Thank you!
liz askew
United Kingdom
Local time: 15:58
over-the-counter
Explanation:
Believe it or not, I think this is what it means.

The sense of "publicitarios" appears to mean medicinal products that can be advertised, and this applies only to those sold without prescription, as I understand it. It's a strange term to express the idea, to me at least. The following helps to decode it (assuming it's the same thing, as I think it must be):

"Son muchas las veces que los términos OTC y EFP (siglas ya desaparecidas) son utilizados indistintamente. La realidad es que, aunque relacionados y complementarios, no significan exactamente lo mismo y no existe unanimidad en cuanto a lo que representan, sobre todo en el caso de la nomenclatura OTC.
[...]
El término OTC (over the counter por sus siglas en inglés), muy utilizado en Europa y cada vez más en España y traducido muchas veces de forma literal por las expresiones “de mostrador” o “de venta libre”, incluye los medicamentos no sujetos a prescripción médica y no reembolsados (medicamentos de autocuidado), los productos de cosmética y dermofarmacia (cremas faciales, pastas de dientes, etc.), los complementos alimenticios (productos que complementan la dieta diaria en personas sanas en determinadas situaciones), las plantas de uso alimentario (infusiones), los productos sanitarios de autocuidado (tiritas, medias de compresión, termómetros, etc.), y los productos para la higiene y salud (biberones, puericultura, postparto, etc.). [...]
Por otro lado, el término EFP (Especialidad Farmacéutica Publicitaria) se refiere a los medicamentos destinados al alivio, tratamiento y curación de dolencias leves, que no requieren de prescripción médica para su dispensación, que no están reembolsados y que pueden ser publicitados al público en general.
Si bien la definición de estos medicamentos sigue estando vigente, no lo están sus siglas y su denominación (EFP – Especialidad Farmacéutica Publicitaria). La Ley 29/2006 de garantías y uso racional de medicamentos cambió la denominación por la de medicamentos publicitarios, nombre que volvió a cambiar tres años más tarde (Ley 25/2009) por la de medicamentos objeto de publicidad al público (Ley 25/2009), conocidos como medicamentos de autocuidado. Por su parte, el Real Decreto 109/2010 suprimió las siglas EFP, dado que ya había desaparecido la denominación especialidad farmacéutica publicitaria."
https://www.clubdelafarmacia.com/blogclub/sin-categoria/¿a-q...

So the terminology has been changed several times, but it's clear that "publicitario" means literally "advertisable", and applies to non-prescription medicinal products for self-medication (aspirin etc.), and that for practical purposes it is the same as "over-the-counter" medicinal products. The passage quoted points out that things other than medicinal products are sold over the counter in pharmacies, but "over-the-counter", at least in the UK, applied to healthcare products, means non-prescription, and I think it's the functional translation here, though of course not the literal translation.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 16:58
Grading comment
Thank you! Interestingly, I had found this during my research, but then couldn't find it again!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6over-the-counter
Charles Davis


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
over-the-counter


Explanation:
Believe it or not, I think this is what it means.

The sense of "publicitarios" appears to mean medicinal products that can be advertised, and this applies only to those sold without prescription, as I understand it. It's a strange term to express the idea, to me at least. The following helps to decode it (assuming it's the same thing, as I think it must be):

"Son muchas las veces que los términos OTC y EFP (siglas ya desaparecidas) son utilizados indistintamente. La realidad es que, aunque relacionados y complementarios, no significan exactamente lo mismo y no existe unanimidad en cuanto a lo que representan, sobre todo en el caso de la nomenclatura OTC.
[...]
El término OTC (over the counter por sus siglas en inglés), muy utilizado en Europa y cada vez más en España y traducido muchas veces de forma literal por las expresiones “de mostrador” o “de venta libre”, incluye los medicamentos no sujetos a prescripción médica y no reembolsados (medicamentos de autocuidado), los productos de cosmética y dermofarmacia (cremas faciales, pastas de dientes, etc.), los complementos alimenticios (productos que complementan la dieta diaria en personas sanas en determinadas situaciones), las plantas de uso alimentario (infusiones), los productos sanitarios de autocuidado (tiritas, medias de compresión, termómetros, etc.), y los productos para la higiene y salud (biberones, puericultura, postparto, etc.). [...]
Por otro lado, el término EFP (Especialidad Farmacéutica Publicitaria) se refiere a los medicamentos destinados al alivio, tratamiento y curación de dolencias leves, que no requieren de prescripción médica para su dispensación, que no están reembolsados y que pueden ser publicitados al público en general.
Si bien la definición de estos medicamentos sigue estando vigente, no lo están sus siglas y su denominación (EFP – Especialidad Farmacéutica Publicitaria). La Ley 29/2006 de garantías y uso racional de medicamentos cambió la denominación por la de medicamentos publicitarios, nombre que volvió a cambiar tres años más tarde (Ley 25/2009) por la de medicamentos objeto de publicidad al público (Ley 25/2009), conocidos como medicamentos de autocuidado. Por su parte, el Real Decreto 109/2010 suprimió las siglas EFP, dado que ya había desaparecido la denominación especialidad farmacéutica publicitaria."
https://www.clubdelafarmacia.com/blogclub/sin-categoria/¿a-q...

So the terminology has been changed several times, but it's clear that "publicitario" means literally "advertisable", and applies to non-prescription medicinal products for self-medication (aspirin etc.), and that for practical purposes it is the same as "over-the-counter" medicinal products. The passage quoted points out that things other than medicinal products are sold over the counter in pharmacies, but "over-the-counter", at least in the UK, applied to healthcare products, means non-prescription, and I think it's the functional translation here, though of course not the literal translation.

Charles Davis
Spain
Local time: 16:58
Native speaker of: English
PRO pts in category: 136
Grading comment
Thank you! Interestingly, I had found this during my research, but then couldn't find it again!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  12316323 (X): "El problema ha surgido con los medicamentos que no necesitan receta, los OTC o productos publicitarios que se dispensan directamente en la farmacia". https://www.pressreader.com/spain/la-vanguardia/20170701/281...
4 mins
  -> Thanks, Kathryn! I would not have guessed this without help :)

agree  Marie Wilson: Who would have thought!
18 mins
  -> Absolutely! Thanks, Marie :)

agree  philgoddard
30 mins
  -> Thanks, Phil!

agree  Robert Forstag: You have made the case.
1 hr
  -> Thank you, Robert!

agree  neilmac
4 hrs
  -> Cheers, Neil ;-)

agree  Robert Carter: Nice job!
3 days 11 hrs
  -> Thanks very much, Robert!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search