GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:40 Nov 29, 2017 |
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Pharmaceutical company\\\'s | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 16:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | over-the-counter |
|
over-the-counter Explanation: Believe it or not, I think this is what it means. The sense of "publicitarios" appears to mean medicinal products that can be advertised, and this applies only to those sold without prescription, as I understand it. It's a strange term to express the idea, to me at least. The following helps to decode it (assuming it's the same thing, as I think it must be): "Son muchas las veces que los términos OTC y EFP (siglas ya desaparecidas) son utilizados indistintamente. La realidad es que, aunque relacionados y complementarios, no significan exactamente lo mismo y no existe unanimidad en cuanto a lo que representan, sobre todo en el caso de la nomenclatura OTC. [...] El término OTC (over the counter por sus siglas en inglés), muy utilizado en Europa y cada vez más en España y traducido muchas veces de forma literal por las expresiones “de mostrador” o “de venta libre”, incluye los medicamentos no sujetos a prescripción médica y no reembolsados (medicamentos de autocuidado), los productos de cosmética y dermofarmacia (cremas faciales, pastas de dientes, etc.), los complementos alimenticios (productos que complementan la dieta diaria en personas sanas en determinadas situaciones), las plantas de uso alimentario (infusiones), los productos sanitarios de autocuidado (tiritas, medias de compresión, termómetros, etc.), y los productos para la higiene y salud (biberones, puericultura, postparto, etc.). [...] Por otro lado, el término EFP (Especialidad Farmacéutica Publicitaria) se refiere a los medicamentos destinados al alivio, tratamiento y curación de dolencias leves, que no requieren de prescripción médica para su dispensación, que no están reembolsados y que pueden ser publicitados al público en general. Si bien la definición de estos medicamentos sigue estando vigente, no lo están sus siglas y su denominación (EFP – Especialidad Farmacéutica Publicitaria). La Ley 29/2006 de garantías y uso racional de medicamentos cambió la denominación por la de medicamentos publicitarios, nombre que volvió a cambiar tres años más tarde (Ley 25/2009) por la de medicamentos objeto de publicidad al público (Ley 25/2009), conocidos como medicamentos de autocuidado. Por su parte, el Real Decreto 109/2010 suprimió las siglas EFP, dado que ya había desaparecido la denominación especialidad farmacéutica publicitaria." https://www.clubdelafarmacia.com/blogclub/sin-categoria/¿a-q... So the terminology has been changed several times, but it's clear that "publicitario" means literally "advertisable", and applies to non-prescription medicinal products for self-medication (aspirin etc.), and that for practical purposes it is the same as "over-the-counter" medicinal products. The passage quoted points out that things other than medicinal products are sold over the counter in pharmacies, but "over-the-counter", at least in the UK, applied to healthcare products, means non-prescription, and I think it's the functional translation here, though of course not the literal translation. |
| |
Grading comment
| ||