equipos de demolición del crisol

English translation: crucible demolition equipment

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:equipos de demolición del crisol
English translation:crucible demolition equipment
Entered by: Neil Ashby

08:20 Jun 12, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting
Spanish term or phrase: equipos de demolición del crisol
Hi everyone,

I just wanted to double-check whether 'equipos' here would refer to equipment or to teams?:


Here's the full paragraph for more context:

Accesos:

Los registros de acceso de personal y equipos deberán ser aperturados por personal de planta o contratista mecánico.

Accesos para equipo de demolición del crisol:

Para el acceso de los equipos de demolición del crisol, se deberá aperturar 2 puertas de acceso, cortando la coraza metálica con secciones de 3.10m x 5.00m, tanto la apertura como el cierre de estas puertas deberá ser realizado por planta o contratista mecánico.


Thanks in advance for your help!
cmf33
United Kingdom
equipment
Explanation:
I don't think you need a door measuring 3.10 x 5.00 m for a team, so I guess it's a large piece of demolition equipment.
;@)
Selected response from:

Neil Ashby
Spain
Local time: 13:12
Grading comment
Thanks! I thought it must be equipment but started having last minute doubts (-:
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3equipment
Neil Ashby
3machinery for the crucible demolition
Raoul COLIN (X)


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
equipment


Explanation:
I don't think you need a door measuring 3.10 x 5.00 m for a team, so I guess it's a large piece of demolition equipment.
;@)

Neil Ashby
Spain
Local time: 13:12
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks! I thought it must be equipment but started having last minute doubts (-:

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  psicutrinius: Exactly the same idea. Plus, I see no reason for "aperturar": "se deberán cortar secciones de la coraza metálica de 3,10m. x 5m."
5 mins
  -> When will they write for the reader instead of trying to impress some imaginary god of excessive word use. I only studied "writing skills for scientist" course, class 1 "write for the reader: know your reader" during post-grad;should be earlier Thanks Psi

agree  Jane Martin
2 hrs
  -> Thanks Jane

agree  philgoddard: It can't be "teams", because it says "personal y equipos".
5 hrs
  -> CHeers Phil, although they could be referring to staff and subcontractors, I suppose.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
machinery for the crucible demolition


Explanation:
the other possibility

Raoul COLIN (X)
Local time: 13:12
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Neil Ashby: What other possibility? This is the same but swapping "equipment" for the less generalised "machinery".
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search