Despojo humano

English translation: wreck

04:04 Nov 14, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Other
Spanish term or phrase: Despojo humano
Usted podrían ayudarme a traducir "despojo humano".

La oración completa dice: "El pasajero termina hecho un despojo humano".

Lo traduje como: "The passenger ended up looking as a human wreck."

Muchas gracias.
José Pablo Corrales
Costa Rica
English translation:wreck
Explanation:
The passenger ended up a wreck/destroyed.

No need for "human" as it's implicit.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-11-14 15:12:32 GMT)
--------------------------------------------------

or "in pieces"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-11-14 15:14:55 GMT)
--------------------------------------------------

"To be in pieces" means to be shattered or broken.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-11-14 15:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

Won't do any damage to add "human" for emphasis and up to you José.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-11-14 15:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

If you prefer to stick to your own translation, be careful to say "looking LIKE a human wreck".

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-11-14 15:23:38 GMT)
--------------------------------------------------

Although there's no mention of "looking like" in the source text...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-11-14 15:24:47 GMT)
--------------------------------------------------

De todas maneras queda a tu criterio y suerte.
Selected response from:

David Hollywood
Local time: 06:25
Grading comment
The best answer! Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2wreck
David Hollywood


Discussion entries: 3





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
wreck


Explanation:
The passenger ended up a wreck/destroyed.

No need for "human" as it's implicit.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-11-14 15:12:32 GMT)
--------------------------------------------------

or "in pieces"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-11-14 15:14:55 GMT)
--------------------------------------------------

"To be in pieces" means to be shattered or broken.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-11-14 15:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

Won't do any damage to add "human" for emphasis and up to you José.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-11-14 15:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

If you prefer to stick to your own translation, be careful to say "looking LIKE a human wreck".

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-11-14 15:23:38 GMT)
--------------------------------------------------

Although there's no mention of "looking like" in the source text...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-11-14 15:24:47 GMT)
--------------------------------------------------

De todas maneras queda a tu criterio y suerte.

David Hollywood
Local time: 06:25
Native speaker of: English
PRO pts in category: 186
Grading comment
The best answer! Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taña Dalglish: Agree; no need for "human". https://www.spanishdict.com/translate/despojo (this gives an alternative: "wretched human being". Stay safe.
50 mins
  -> you too Taña and tyvm :)

agree  philgoddard: Your first suggestion was fine!
1 hr
  -> thanks Phil
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search