Ya

English translation: It's ok

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Ya
English translation:It's ok
Entered by: Ivan Chamme

05:26 Jan 30, 2021
Spanish to English translations [PRO]
Other
Spanish term or phrase: Ya
Context:

DOE: Ven, ciérralo ya - ya - ya.

Buenas,
Estoy traduciendo una 911 CALL y me pregunto cual sería la forma más correcta de traducir la expresión "ya" cuando se usa sola con el sentido de consolar a alguien. Esta traducción es para los Estados Unidos. En el ejemplo el hablante le habla otra persona que se encuentra en estado de shock y llorando.
he visto otro post con el mismo uso pero no me convencen las respuestas.
Ivan Chamme
Local time: 18:02
It's ok,it's ok
Explanation:
One option, used in situations to calm somebody. I don't think other options like "There, there" or "Stay calm" would be appropriate in the context.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2021-01-30 19:11:24 GMT)
--------------------------------------------------

Claro, en estos casos hay poca flexibilidad, pero me alegro que te haya servido!

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2021-02-06 21:43:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad to be of help!
Selected response from:

Marie Wilson
Spain
Local time: 23:02
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2It's ok,it's ok
Marie Wilson


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
It's ok,it's ok


Explanation:
One option, used in situations to calm somebody. I don't think other options like "There, there" or "Stay calm" would be appropriate in the context.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2021-01-30 19:11:24 GMT)
--------------------------------------------------

Claro, en estos casos hay poca flexibilidad, pero me alegro que te haya servido!

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2021-02-06 21:43:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad to be of help!

Marie Wilson
Spain
Local time: 23:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
thanks
Notes to answerer
Asker: Sí finalmente usé está opción, que ya la había pensado, el hecho de trabajar con traducciones "strict verbatim" es que a aveces cambiar una palabra por una oración o frase suele tener mala devolución. Pero quedó muy bien! gracias!

Asker: a veces*


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: Or words/noises to that effect...
59 mins
  -> Thanks, Neil:-) Yes, but more limiting over the phone than in person.

agree  James A. Walsh: "It's ok, it's ok. Stay calm." is very likely something I would say.
16 hrs
  -> Thanks James :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search