literatos extranjerizantes

English translation: foreignizing literati

17:47 Feb 15, 2021
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: literatos extranjerizantes
From a contemporary work on Argentine literature, the complete sentence is as follows:

La cuestión, decía Echegaray, era ponderar el libro en una justa medida, pues tanto los nostálgicos del rancho y el chiripá como los “literatos extranjerizantes” lo habían colocado, por razones opuestas, en alturas inmerecidas omitiendo lo esencial: su carácter de literatura de clase.

I know that literato is "man of literature" but "men of literature" is a little clunkier and "men of literature with a fondness for foreign influence" even worse...

(I also welcome any suggestions for "literatura de clase" -right now, the best I've come up with is working-class literature, but perhaps there is something better. It is a Marxist concept.)
Rebecca Wolpin
Argentina
Local time: 17:57
English translation:foreignizing literati
Explanation:
Definition of foreignize:
to make foreign: give a foreign character or flavor to
https://www.merriam-webster.com/dictionary/foreignize

Definition of literati:
1: the educated class
2: persons interested in literature or the arts
https://www.merriam-webster.com/dictionary/literati

«In any event, Victoria was accused of being extranjerizante, a "foreignizer," because she preferred to write in French».
Victoria Ocampo: Against the Wind and the Tide
By Doris Meyer
https://books.google.com.ar/books?id=J6FIDQAAQBAJ&pg=PA52&lp...
Selected response from:

Pablo Waldman
Argentina
Local time: 17:57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5foreignizing literati
Pablo Waldman
4foreign-centered literati
matt robinson
3 +1foreign-leaning literati
David Hollywood
4foreign-centric literati
Marcelo González
3overseas-adoring writers
Wordrow (X)
3 -2Foreign ways-lover-writers
Yudith Madrazo
Summary of reference entries provided
"Extranjerizante" in the Argentine literature
Toni Castano

Discussion entries: 5





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
foreignizing literati


Explanation:
Definition of foreignize:
to make foreign: give a foreign character or flavor to
https://www.merriam-webster.com/dictionary/foreignize

Definition of literati:
1: the educated class
2: persons interested in literature or the arts
https://www.merriam-webster.com/dictionary/literati

«In any event, Victoria was accused of being extranjerizante, a "foreignizer," because she preferred to write in French».
Victoria Ocampo: Against the Wind and the Tide
By Doris Meyer
https://books.google.com.ar/books?id=J6FIDQAAQBAJ&pg=PA52&lp...


Pablo Waldman
Argentina
Local time: 17:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Cochran, MFA
1 min
  -> Thank you, Barbara

agree  Katarina Peters
6 mins
  -> Thank you, Katarina

agree  matt robinson: Well, I'd never heard of "foreignizing" before today. I mustn't have been paying attention to the translation theory.
26 mins
  -> Me neither until I found the definition in Merriam-Webster's online dictionary. Thank you.

neutral  Yvonne Gallagher: no, I don't believe it applies here?/They are not writers so can do no "foreignizing" of texts. It's the wrong word here imo and would not be understood. A false friend. You're also misunderstanding literati then!
17 hrs
  -> They're literati who talk and write about literature and mold literary taste at a certain time, having a foreignizing influence (in the sense of making foreign) on national literature. That's the way I understand it.

agree  neilmac: Seems appropriate for the Arg. literary context of the query.
17 hrs
  -> Thank you, Neil

agree  Thayenga
20 hrs
  -> Thank you, Thayenga
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
foreign-centered literati


Explanation:
I think literati fits well. foreign-focused or foreign-centered (I went with US spelling. For UK it would be foreign-centred)


    https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/literati
matt robinson
Spain
Local time: 22:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yvonne Gallagher: I DO agree with your understanding, just not the wording...
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Foreign ways-lover-writers


Explanation:
My try.

Yudith Madrazo
Cuba
Local time: 16:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Carol Gullidge: Sorry but this makes no sense and you provide no explanation :((
2 hrs

disagree  Yvonne Gallagher: sorry, but this is nonsense
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
foreign-leaning literati


Explanation:


Filipp Filippovich Vigel was a Russian noble of Swedish extraction who served in the foreign ... They are considered unreliable in so far as they concern the Western-leaning literati such as Nikolai Gogol and Pyotr Chaadayev.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-02-16 02:41:48 GMT)
--------------------------------------------------

you might also consider "foreign language leaning"

David Hollywood
Local time: 17:57
Native speaker of: English
PRO pts in category: 136

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba
13 hrs

neutral  Yvonne Gallagher: I DO agree with your understanding, just not the wording...
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
overseas-adoring writers


Explanation:
These writers are deemed to be mistaken in their foreign-based focus, hence "adoring" shows the give inordinate attention to that camp.

Wordrow (X)
United States
Local time: 16:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
foreign-centric literati


Explanation:
Though 'foreignizing' and 'foreignization' are discussed extensively in translation theory, I'll join those who cast doubt on its applicability here, where 'literatos extranjerizantes' appears to refer to those literati who favor that which is foreign, rather than referring to those who produce texts with a foreignizing effect.

Euro-centric, Arab-centric >>> foreign-centric

Something along the lines of 'literati with a foreign-centric orientation' may also be an option.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2021-02-20 13:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

I also agree with David and Matt, as my suggestion here draws from that of the latter.

I hope this helps :-)

Marcelo González
United States
Local time: 10:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


32 mins peer agreement (net): +4
Reference: "Extranjerizante" in the Argentine literature

Reference information:
This link supplies some help to understand the notion of “extranjerizante” within the context of Argentine literature of the last century.

https://www.borges.pitt.edu/bsol/bsi7.php
Borges: a Writer on the Edge
THE ADVENTURE OF MARTíN FIERRO:
THE AVANT-GARDE AND CRIOLLISMO
(…)
The debate over language is one chapter in the vast and, for Argentine intellectuals, obsessive question concerning cultural tradition. In the first literary questionnaire organised by Martín Fierro, the definition of a 'national' was given as one who had an 'Argentine sensibility and mentality'. The question of cultural nationalism and by extension, of cosmopolitanism, divided the intellectual field along distinct class lines. The social writers of the Boedo group rarely mentioned the question, or when they did so, it was to accuse the avant-garde of being truly extranjerizante (following foreign models in an unquestioning fashion). The members of Martín Fierro, as well as declaring themselves to be heirs of this 'natural' cultural identity, threw the argument back at Boedo, accusing them of being linguistically and culturally foreign.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2021-02-16 12:31:05 GMT)
--------------------------------------------------

"Extranjerizante" in the DRAE dictionary. Yes, it is included. Please see here:

https://dle.rae.es/extranjerizante?m=form
extranjerizante
1. adj. Que tiende a lo extranjero o lo imita.
Una actitud extranjerizante. Apl. a pers., u. t. c. s.


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2021-02-16 13:26:44 GMT)
--------------------------------------------------

An additional note, this time from the Merriam Webster dictionary:

https://www.merriam-webster.com/dictionary/foreignize
foreignize transitive verb
Definition of foreignize
to make foreign : give a foreign character or flavor to
concealing fact under a foreignized terminology

So it´s obvious then that 1) the infinitive "foreignize" does exist in English and 2) its meaning is similar to the Spanish counterpart "extranjerizar" (infinitive) and "extranjerizante" (adjective).

The debate remains open and I believe Pablo´s suggestion might be reasonable in an academic context (despite the fact we still don´t know the context!).

Toni Castano
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  philgoddard
12 hrs
  -> Thanks Phil. Just still wondering if "foreignizing" is a comprehensible term for the English audience. What do you think?
agree  neilmac: So, Pablo's "foreignizing" would be correct in this Argentine context. Not the same as its meaning/use in general translation theory.
17 hrs
  -> Hi Neil (hope you´re well). Yes, this seems to be the case in the Argentine/Argentinian/Argentinean :-) context. My only doubt is if "foreignizing" is a comprehensible term for the English audience. Do you think it is?
agree  Yvonne Gallagher: yes, that is a different meaning than the usual translation theory one//and no, most English speakers would not know the term at all// I think 1 word doesn't work here. Rather, foreign-influenced literati or aficionados of foreign literature or similar
18 hrs
  -> Many thanks for your clarification, Yvonne. I was very sceptical about "foreignizing" being used in a general (non academic/scholar) context. But then, what can be a (short) alternative? //j Okay, thanks again for your input.
agree  Pablo Waldman: While we await an answer about the context from the asker, I believe that the sample paragraph provided suggests the text is not intended for a general audience but one similar to the book by Doris Meyer I have referenced.
19 hrs
  -> I agree with you, Pablo. What you say it´s just logical. Let´s see what the asker has to say though.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search