el punto de fantasía and punto o situación

English translation: dead reckoning position

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:el punto de fantasía and punto o situación
English translation:dead reckoning position
Entered by: Dennis Capstick

17:34 Mar 6, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Science - Ships, Sailing, Maritime / nautical field
Spanish term or phrase: el punto de fantasía and punto o situación
Los datos que proporciona sobre la navegación en el Pacífico muestran que se siguió el método del punto o situación de escuadría, que se determinaba trazando el rumbo navegado desde la última posición y cortándolo con la latitud o altura del Polo, calculada a la hora de la meridiana solar o por la polar; ya vimos que la otra forma de situarse era el punto de fantasía, y altura, que se determinaba estimando la distancia navegada y cortándola con la latitud del lugar.
Dennis Capstick
United Kingdom
Local time: 06:25
dead reckoning position
Explanation:
punto de fantasía is an estimated calculation of position of a ship, dead reckoning seems to be the EN equivalent. Decent comparative explanations on Wikipedia and elsewhere on the web.
punto o situación is position or situation/location
Selected response from:

David Roe (X)
Local time: 07:25
Grading comment
thnak you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3dead reckoning position
David Roe (X)
Summary of reference entries provided
Good ref.
Taña Dalglish

  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dead reckoning position


Explanation:
punto de fantasía is an estimated calculation of position of a ship, dead reckoning seems to be the EN equivalent. Decent comparative explanations on Wikipedia and elsewhere on the web.
punto o situación is position or situation/location


    Reference: http://https://es.m.wikipedia.org/wiki/Navegaci%C3%B3n_por_e...
David Roe (X)
Local time: 07:25
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
thnak you
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Good ref.

Reference information:
Good reference.
http://www.fundacionhispania.org/revista_fundacion_hispania_... (see PDF page 84)
Una vez conocida la latitud, al ser desconocida la longitud para hallar la situación del buque o dicho de otro modo “Echar el punto”, había que emplear métodos de aproximación:
rumbo y distancia =“punto de fantasía”- rumbo y latitud observada =“ punto de escuadría; latitud y distancia = punto de fantasía y altura.

(see PDF page 89)
Once the latitude was known, the navigator would make use of dead-reckoning methods such as “eyeballing” – a combination of course and speed - latitude navigation method – a combination of course and latitude-; or a combination of latitude and speed, given that a longitude method for determining the position of a boat remained unknown.

Taña Dalglish
Jamaica
Native speaker of: English
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search