con lo que bastará

French translation: de telle sorte qu'il suffit

12:11 Jul 4, 2020
Spanish to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Spanish term or phrase: con lo que bastará
Esta hoja está formulada con lo que bastará con que vayamos introduciendo las cantidades de producto para que se realicen los cálculos automáticamente.

Je pensais à « Cette feuille est formulée d'une forme telle qu'il sera suffisant de saisir les quantités de produit pour que les calculs s'effectuent automatiquement »

Mais j'ai un doute. Merci
jm meinier
Local time: 23:50
French translation:de telle sorte qu'il suffit
Explanation:
Cette phrase en espagnol est mal rédigée. Chaque fois qu'une telle situation se produit, la ou le traducteur en est réduit à "deviner" en quelque sorte. Elle ou il doit essayer d'analyser toutes les possibilités d'interprétations possibles. Ce qui peut s'avérer hasardeux. Si on est devant plusieurs possibilités, on se doit de communiquer avec l'auteur.

Ici, il me semble que ce que l'auteur a voulu (maladroitement) dire est:
Esta hoja* está formulada ***con el fin de*** que vayamos introduciendo las cantidades de producto para que se realicen los cálculos automáticamente.

* "lista" serait plus appropriée, car il s'agit sûrement d'une page qui s'affiche sur écran, de type "liste déroulante".

Ma suggestion de traduction serait donc qqch comme:

"Cette liste est conçue de telle sorte qu'il suffit d'entrer les quantités de produit pour que les calculs soient effectués automatiquement."

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2020-07-04 15:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

Martine, quand j'ai commencé à rédiger ma réponse, ton fil de discussion n'était pas encore apparu... :-)
Selected response from:

François Tardif
Canada
Local time: 19:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3de telle sorte qu'il suffit
François Tardif


Discussion entries: 5





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
de telle sorte qu'il suffit


Explanation:
Cette phrase en espagnol est mal rédigée. Chaque fois qu'une telle situation se produit, la ou le traducteur en est réduit à "deviner" en quelque sorte. Elle ou il doit essayer d'analyser toutes les possibilités d'interprétations possibles. Ce qui peut s'avérer hasardeux. Si on est devant plusieurs possibilités, on se doit de communiquer avec l'auteur.

Ici, il me semble que ce que l'auteur a voulu (maladroitement) dire est:
Esta hoja* está formulada ***con el fin de*** que vayamos introduciendo las cantidades de producto para que se realicen los cálculos automáticamente.

* "lista" serait plus appropriée, car il s'agit sûrement d'une page qui s'affiche sur écran, de type "liste déroulante".

Ma suggestion de traduction serait donc qqch comme:

"Cette liste est conçue de telle sorte qu'il suffit d'entrer les quantités de produit pour que les calculs soient effectués automatiquement."

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2020-07-04 15:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

Martine, quand j'ai commencé à rédiger ma réponse, ton fil de discussion n'était pas encore apparu... :-)

François Tardif
Canada
Local time: 19:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Merci François

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search