acreditación

French translation: laissez-passer/accréditation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:acreditación
French translation:laissez-passer/accréditation
Entered by: Dominique Sempere-Gougerot (X)

16:00 Jun 26, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Advertising / Public Relations / Exposición
Spanish term or phrase: acreditación
Normas generales de acreditación de personas y vehículos para el acceso a una Exposición internacional.
Tipos de acreditaciones: permanentes, temporales, puntuales
Oficinas de acreditación
Proceso de acreditación: Solicitud, entrega de acreditaciones
Obligaciones del titular de la acreditación

Que feriez-vous dans ce contexte, employer accréditation ou laissez-passer ou les deux suivant les cas ?
madli (X)
Local time: 11:33
laissez-passer
Explanation:
c'est certain

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-06-26 17:45:36 GMT)
--------------------------------------------------

lorsqu'il s'agit de "oficina" ou "proceso", j'emploierais plutôt accréditation (qui me semble avoir un sens plus large)
Selected response from:

Dominique Sempere-Gougerot (X)
France
Local time: 09:33
Grading comment
Merci Dominique. Cela confirme ce que je pensais.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1accréditation
TrueBaller
5laissez-passer
Dominique Sempere-Gougerot (X)
5badge
tierri pimpao


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
accréditation


Explanation:
Suerte!

TrueBaller
Local time: 03:33
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
Notes to answerer
Asker: Merci.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Quinones: on parle bien d'accréditation(s) pour les exposants, journalistes...
4 hrs
  -> Merci, José!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
laissez-passer


Explanation:
c'est certain

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-06-26 17:45:36 GMT)
--------------------------------------------------

lorsqu'il s'agit de "oficina" ou "proceso", j'emploierais plutôt accréditation (qui me semble avoir un sens plus large)

Dominique Sempere-Gougerot (X)
France
Local time: 09:33
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci Dominique. Cela confirme ce que je pensais.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
badge


Explanation:
on utilise également ce terme!

tierri pimpao
France
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search