GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:00 Jun 26, 2007 |
Spanish to French translations [PRO] Advertising / Public Relations / Exposición | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dominique Sempere-Gougerot (X) France Local time: 09:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | accréditation |
| ||
5 | laissez-passer |
| ||
5 | badge |
|
accréditation Explanation: Suerte! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
laissez-passer Explanation: c'est certain -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2007-06-26 17:45:36 GMT) -------------------------------------------------- lorsqu'il s'agit de "oficina" ou "proceso", j'emploierais plutôt accréditation (qui me semble avoir un sens plus large) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
badge Explanation: on utilise également ce terme! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.