Lomos de Bacalao a la Montañesa.

French translation: Filets de Morue à la Cantabrique

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Lomos de Bacalao a la Montañesa.
French translation:Filets de Morue à la Cantabrique
Entered by: Virginie T

21:41 Mar 2, 2010
Spanish to French translations [PRO]
Cooking / Culinary
Spanish term or phrase: Lomos de Bacalao a la Montañesa.
-
Béatrice Noriega
France
Local time: 00:40
Filets de Morue à la Cantabre
Explanation:
Ici je pense que "a la montañesa" se réfère à la région de La Montaña, autre nom de la Cantabrie. (Cf RAE)

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2010-03-04 08:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

En fait, si vous recherchez "montañés" dans le dictionnaire www.rae.es, vous verrez que cela correspond à la région cantabrique. Et j'ai vu que d'autre termes dont vous avez demandé la traduction étaient cantabres (jargo). Bonne chance !

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2010-03-04 08:14:16 GMT)
--------------------------------------------------

Excusez-moi je viens de voir le sens réel de votre question. En fait, vous avez raison je crois que "cantabrique" serait plus approprié.
Selected response from:

Virginie T
Local time: 00:40
Grading comment
Re-merci Virginie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Filets de Morue à la Cantabre
Virginie T
3Dos de cabillaud à la montagnarde
Agnès Giner


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Dos de cabillaud à la montagnarde


Explanation:
"à la montagnarde", c'est une suggestion...

Je suppose que dans les ingrédients de la recette il y a des lardons et des pommes de terre.

Suerte !

Agnès Giner
France
Local time: 00:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Martine Joulia: je doute que ce soit du cabillaud (morue fraîche). Dans le doute, je consulterais le client.
2 hrs
  -> Oui, l'idéal serait de connaître la recette, mais le dos de cabillaud est très commun, et les recherches images/Google correspondent en français et en espagnol.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Filets de Morue à la Cantabre


Explanation:
Ici je pense que "a la montañesa" se réfère à la région de La Montaña, autre nom de la Cantabrie. (Cf RAE)

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2010-03-04 08:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

En fait, si vous recherchez "montañés" dans le dictionnaire www.rae.es, vous verrez que cela correspond à la région cantabrique. Et j'ai vu que d'autre termes dont vous avez demandé la traduction étaient cantabres (jargo). Bonne chance !

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2010-03-04 08:14:16 GMT)
--------------------------------------------------

Excusez-moi je viens de voir le sens réel de votre question. En fait, vous avez raison je crois que "cantabrique" serait plus approprié.


    Reference: http://www.euroresidentes.com/Recetas/cocina-cantabra/callos...
Virginie T
Local time: 00:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18
Grading comment
Re-merci Virginie!
Notes to answerer
Asker: Bonjour Virginie, je ne trouve dans les dictionnaires que ''cantabrique'' pour ''cántabro''. Filets de Morue à la cantabrique serait-il donc correct? Merci!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search