con los números siempre a la vista

French translation: Garder un oeil sur son/ses compte(s)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:con los números siempre a la vista
French translation:Garder un oeil sur son/ses compte(s)
Entered by: María Belanche García

12:42 Mar 19, 2021
Spanish to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / CAM
Spanish term or phrase: con los números siempre a la vista
¿Cómo traduciríais "con los números siempre a la vista"?

Gardez vos chiffres à portée de main

Aquí lo que entiendo es que puedes tener a tu alcance un control de tu cuenta (saldo y movimientos); pero no sé cómo traducirlo.


Libreta de ahorro

Con los números siempre a la vista.
Si lo que te gusta es tener siempre a mano tus números, la Libreta de Ahorro es tu soporte, ya que siempre que quieras la puedes actualizar y tener ‘’impresas’’ tus cuentas
Ana Fernández Contelles
Spain
Local time: 11:43
Garder un oeil sur son/ses compte(s)
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2021-03-20 09:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ana,
Si prefieres emplear "budget" sin alejarte de la idea original, diría "Ayez toujours/Gardez un oeil sur votre budget".
Selected response from:

María Belanche García
France
Local time: 11:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Garder un oeil sur son/ses compte(s)
María Belanche García
4ne jamais perdre de vue les chiffres
Samuel Clarisse


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ne jamais perdre de vue les chiffres


Explanation:
C'est ce que je dirais en français

Samuel Clarisse
France
Local time: 11:43
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Garder un oeil sur son/ses compte(s)


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2021-03-20 09:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ana,
Si prefieres emplear "budget" sin alejarte de la idea original, diría "Ayez toujours/Gardez un oeil sur votre budget".

María Belanche García
France
Local time: 11:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 93
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: la gestion de votre budget

Asker: maitrisez votre budget?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  François Tardif: Oui, mais j’emploierais l’impératif pour cette expression type slogan. « Gardez un œil sur votre compte » ou « Ayez toujours un œil sur votre compte! »
1 hr
  -> Tout à fait d'accord avec toi. Merci François.

agree  Martine Joulia
2 hrs
  -> Merci Martine.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search