Sácale rentabilidad a tu dinero diario

French translation: Faites fructifier votre argent qui dort

16:13 Mar 19, 2021
Spanish to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / CAM
Spanish term or phrase: Sácale rentabilidad a tu dinero diario
No sé exactamente cómo traducir esta frase.

Este es el contexto

La Cuenta Mediterráneo te ofrece un escalado de intereses por tramos. De esta forma, el dinero que no utilizas te produce beneficios.
Sin franquicia.
Ana Fernández Contelles
Spain
Local time: 11:01
French translation:Faites fructifier votre argent qui dort
Explanation:
Passer du tutoiement au vouvoiement est le b.a.-ba du traducteur...
Selected response from:

Samuel Clarisse
France
Local time: 11:01
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Faites fructifier votre argent qui dort
Samuel Clarisse
3Fais le meilleur usage de ton argent, jour après jour
Gregory Marneffe


Discussion entries: 8





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fais le meilleur usage de ton argent, jour après jour


Explanation:
Otras opciones podrían ser "Utilise au mieux" o "Exploite au mieux".

Une alternativa a "jour après jour" sería "au quotidien".

Gregory Marneffe
Luxembourg
Local time: 11:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Faites fructifier votre argent qui dort


Explanation:
Passer du tutoiement au vouvoiement est le b.a.-ba du traducteur...

Samuel Clarisse
France
Local time: 11:01
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chéli Rioboo
1 hr

neutral  François Tardif: C’est pas de passer du tutoiement au vouvoiement qui est le b.a.-ba du traducteur... c’est plutôt d’adapter notre traduction aux coutumes (comme la façon de s’exprimer) du pays qui va la recevoir…
6 hrs
  -> Bien entendu François, c'est ce que ma phrase impliquait ! Merci de le préciser
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search