boya con furo para bandera

French translation: bouée de signalisation

08:11 Jan 1, 2009
Spanish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Fisheries / fiche technique
Spanish term or phrase: boya con furo para bandera
bonjour, il s'agit d'un descriptif produit pour un site internet de VPC. Dans cette phrase, je ne trouve pas ce que signifie le terme "furo".
élodie burger
Argentina
Local time: 03:22
French translation:bouée de signalisation
Explanation:
Comme "furo" n'existe pas en espagnol (ref. RAE), je pencherai pour le fait que "furo" signifie ici "fourreau" : bouée avec fourreau pour drapeau, qui sont dénommées ici bouées de signalisation

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-01-01 09:50:09 GMT)
--------------------------------------------------

poour l'utilisation des termes "bouée" et "flotteur", voir le site :http://fr.wikipedia.org/wiki/Bouée
Selected response from:

Chéli Rioboo
France
Local time: 08:22
Grading comment
merciiiiiiii
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3bouée de signalisation
Chéli Rioboo


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bouée de signalisation


Explanation:
Comme "furo" n'existe pas en espagnol (ref. RAE), je pencherai pour le fait que "furo" signifie ici "fourreau" : bouée avec fourreau pour drapeau, qui sont dénommées ici bouées de signalisation

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-01-01 09:50:09 GMT)
--------------------------------------------------

poour l'utilisation des termes "bouée" et "flotteur", voir le site :http://fr.wikipedia.org/wiki/Bouée


    Reference: http://www.naturabuy.fr/BOUEE-DE-SIGNALISATION-SPECIAL-PECHE...
Chéli Rioboo
France
Local time: 08:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
merciiiiiiii
Notes to answerer
Asker: je ne suis pas très convaincue, car la photo qui accompagne le descriptif n'est pas une bouée, mais bien un flotteur, à moins que l'on puisse utiliser le terme "bouée" pour parler du flotteur...

Asker: mmmh... pardon, je ne me suis pas très bien expliquée, ce sont les flotteurs pour canne à pêche

Asker: bonjour, voici l'adresse d'une page internet ou il y a la photo du fameux "flotteur" http://www.achatpeche.com/cat-flotteurs-/-marqueurs-242.html?PHPSESSID=f30f181262b19f52be925b01ff941472 il est petit, et sert à voir qd le pêcheur à une touche

Asker: j'ai demandé à plusieurs personnes hispanophones le sens de "furo", tous me disent qu'il n'y a pas d'équivalent en français, en tout cas dans ce contexte. Merci pour tout, et meilleurs voeux


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  tradukwk2: en español ,si existe "furo"que es hordar=agujerear algo atravesandolo de parte a parte feliz año
1 hr
  -> Tenemos las mismas referencias (RAE), pero aqui no estamos en un ingenio de azucar, me parece...Ademas, como seria una plomada con bandera ?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search