GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:02 Feb 14, 2007 |
Spanish to French translations [PRO] Folklore / FLAMENCO | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mamie (X) Spain Local time: 08:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | rythme,elegance corporelle, sentiments profonds |
| ||
3 | Rythme, Prestance et Tradition |
| ||
3 -1 | Compás, Garbo y Solera |
|
Compás, Garbo y Solera Explanation: supongo que se trata de un nombre propio y lo dejaría así en francés |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Rythme, Prestance et Tradition Explanation: Se trata de unas expresiones muy "flamencas", compás sería "mesure" o "rythme", el garbo es la prestancia, l'allure, la forma de moverse y solera podría ser algo así como tradición, cuando algo tiene mucha solera es que tiene muchos años de experiencia que le avalan... lo más difícil es solera, ¡se admiten sugerencias! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rythme,elegance corporelle, sentiments profonds Explanation: creo que la forma de hacerlo entender en francés. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.