encierro/abrivado

French translation: lâcher de taureaux

16:59 Mar 31, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Folklore
Spanish term or phrase: encierro/abrivado
Bonjour,

comment désigne-t-on en français l'action qui consiste à courir devant des taureaux, par exemple lors des "Fermines" ?

Dirait-on : "J'ai participé à une course/un lâcher de taureaux." ?
Je me dis qu'il doit exister un terme plus particulier.

N. B. : Je ne peux garder le terme espagnol ni mettre une note de bas de page.

Merci d'avance et bon week-end !
Gat
Local time: 13:08
French translation:lâcher de taureaux
Explanation:
mais dans les régions ou cela est pratiqué on utilise également les termes d'encierro ou d'abrivado et les affiches ou annonces portent ces termes et l'explication "lâcher de taureaux" est indiquée à la suite
d'ailleurs certains clubs taurins portent ces noms
Selected response from:

José Quinones
Djibouti
Local time: 15:08
Grading comment
Merci à tous !
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3lâcher de taureaux
José Quinones
4courir dans les rues avec les taureaux
Mamie (X)


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
courir dans les rues avec les taureaux


Explanation:
à moins que tu emploies le terme "encierro" et tu expliques en pieds de page.

Mamie (X)
Spain
Local time: 12:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
lâcher de taureaux


Explanation:
mais dans les régions ou cela est pratiqué on utilise également les termes d'encierro ou d'abrivado et les affiches ou annonces portent ces termes et l'explication "lâcher de taureaux" est indiquée à la suite
d'ailleurs certains clubs taurins portent ces noms


    Reference: http://www.saintesmaries.com/index.php?haut=1&navig=agenda&s...
    Reference: http://www.ouestprovence.com/fr/tourisme/calendrier/2006/man...
José Quinones
Djibouti
Local time: 15:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Grading comment
Merci à tous !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Véronique Le Ny: J'habite le Gard (département tauromachiSTE), je ne suis pas du tout aficionada mais je suis d'accord avec toi, ici tout le monde sait ce qu'est un ENCIERRO ou un ABRIVADO. "Lâcher de taureau" n'explique pas la nuance entre les deux pratiques.
1 day 17 hrs
  -> merci véro - le GARS tauro MACHISTE ??? j'ai honte ;-)))

agree  Zaida Machuca Inostroza
2 days 2 hrs
  -> gracias

agree  Zuli Fernandez
6 days
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search