a salto de mata

French translation: au jour le jour

10:11 Sep 14, 2011
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - History
Spanish term or phrase: a salto de mata
Dans la phrase "En aquellos tiempos, la capital de España era un lugar dónde había que buscarse la vida a salto de mata, en una esquina, entre el brillo de dos aceros y en todo esto, mi capitán se desempeñaba con holgura…”

Merci.
jm meinier
Local time: 04:44
French translation:au jour le jour
Explanation:
ou jour après jour...

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2011-09-14 10:31:55 GMT)
--------------------------------------------------

Je dirais quelque chose comme "tenter de survivre au jour le jour"...

je pense que c'est l'idée ici
Selected response from:

Marie-Aude Effray
Spain
Local time: 05:44
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2au jour le jour
Marie-Aude Effray
5 +1Sin previsión, método u orden = (ici) au jour le jour
Claire MULLIER
4vivre d'expédients
Anne-Lise Bayssac (X)


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
au jour le jour


Explanation:
ou jour après jour...

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2011-09-14 10:31:55 GMT)
--------------------------------------------------

Je dirais quelque chose comme "tenter de survivre au jour le jour"...

je pense que c'est l'idée ici


    Reference: http://www.wordreference.com/esfr/salto
Marie-Aude Effray
Spain
Local time: 05:44
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: merci


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire MULLIER: Tout à fait
10 mins
  -> Merci Claire

agree  Chimene D: Moi aussi, je suis d'accord avec cette formule!!
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Sin previsión, método u orden = (ici) au jour le jour


Explanation:
Según el Maria Moliner:
Salto de mata
1- (con huír, escapar...) : con mucha velocidad, como quien huye de un peligro
2- Sin previsión, método u orden

Claire MULLIER
France
Local time: 05:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: merci


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hélène Boily
3 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vivre d'expédients


Explanation:
Expédient: Moyen ingénieux auquel on recourt pour sortir d'une situation délicate. Parfois avec une valeur péjorative.
Vivre d'expédients:vivre de ressources passagères qui ne libèrent que provisoirement d’un embarras.

Anne-Lise Bayssac (X)
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: merci

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search