Aforo de los despachos, salas

French translation: Capacité des bureaux, salles

06:13 May 7, 2020
Spanish to French translations [PRO]
Human Resources
Spanish term or phrase: Aforo de los despachos, salas
Hola,

¿Cúal sería la forma correcta de traducir "Aforo" en francès. En este caso concreto se trata de las medidas que ha tomado una empresa por el COVID 19, se trata aquí de una empresa que define el afora de los despachos, salas de reunions, comedor, baño...

"Se ha definido un aforo máximo de personas por despacho."

Se trata de la capacité o capacité d'accueil? Hay alguna otra forma de decirlo?

Gracias a todos,
annart
Local time: 03:35
French translation:Capacité des bureaux, salles
Explanation:
Il s'agit de la "capacité".

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2020-05-07 06:22:20 GMT)
--------------------------------------------------

"Capacité d'accueil" est également envisageable mais l'ajout "d'accueil" peut alourdir et n'est pas nécessaire. Je lui préférerais donc "capacité".
Mis à part ces deux possibilités (qui conviennent ici parfaitement), il n'existe pas d'autre terme consacré pour la traduction d'"aforo".
Selected response from:

Alice Durand
France
Local time: 03:35
Grading comment
Merci :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Capacité des bureaux, salles
Alice Durand


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Capacité des bureaux, salles


Explanation:
Il s'agit de la "capacité".

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2020-05-07 06:22:20 GMT)
--------------------------------------------------

"Capacité d'accueil" est également envisageable mais l'ajout "d'accueil" peut alourdir et n'est pas nécessaire. Je lui préférerais donc "capacité".
Mis à part ces deux possibilités (qui conviennent ici parfaitement), il n'existe pas d'autre terme consacré pour la traduction d'"aforo".


    https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng&srchtxt=aforo&i=&index=alt&sg_kp_wet=1533707&fchrcrdnm=3#fichesauve-save
Alice Durand
France
Local time: 03:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MPGS: :-)
43 mins

agree  Antoine Dequidt: aucune équivoque possible
1 hr

agree  François LASSERRE DU ROZEL
8 hrs

agree  Alcime Steiger: "capacité d'accueil" serait encore plus adapté et conforme à l'usage en français, en effet: https://www.chateauneufdurhone.fr/index.php/vivre-a-chateaun...
3 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search