”Comiendo Erizos”; “Buñuel, seres y enseres en caos”;

French translation: "Mangeant hérissons de mer/oursins; "Buñuel, êtres humaines et objets en chaos"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:”Comiendo Erizos”; “Buñuel, seres y enseres en caos”;
French translation:"Mangeant hérissons de mer/oursins; "Buñuel, êtres humaines et objets en chaos"
Entered by: Bouchta

15:44 Jun 26, 2008
Spanish to French translations [PRO]
International Org/Dev/Coop
Spanish term or phrase: ”Comiendo Erizos”; “Buñuel, seres y enseres en caos”;
bueno, no conozco muy biein su obra asi que necesito personas respuestas de presonas especializadas...

se agradece un monton
Bouchta
Local time: 02:35
"Mangeant hérissons de mer/oursins; "Buñuel, êtres humaines et objets en chaos"
Explanation:
Puede ser también: .... "...pandémonium d'êtres humains et d'objets".

Te envîo este enlace que te va a servir de mucho.

http://elojofragmentado.blogspot.com/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-06-26 17:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, humains, bien sûr!
Selected response from:

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 05:35
Grading comment
Un grand merci
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4"Mangeant hérissons de mer/oursins; "Buñuel, êtres humaines et objets en chaos"
Sylvia Moyano Garcia
3"Se farcir les hérissons"; "Buñuel, l'être et le caos du matériel"
Gaetan Carbonneau


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Mangeant hérissons de mer/oursins; "Buñuel, êtres humaines et objets en chaos"


Explanation:
Puede ser también: .... "...pandémonium d'êtres humains et d'objets".

Te envîo este enlace que te va a servir de mucho.

http://elojofragmentado.blogspot.com/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-06-26 17:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, humains, bien sûr!

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 05:35
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Un grand merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Se farcir les hérissons"; "Buñuel, l'être et le caos du matériel"


Explanation:
En parlant de Buñuel, il convient de relever l'excentricité, dans le premier cas, et, dans le deuxième, celle de la concision.

Gaetan Carbonneau
Local time: 04:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search