GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:44 Jun 26, 2008 |
Spanish to French translations [PRO] International Org/Dev/Coop | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sylvia Moyano Garcia Local time: 05:35 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
"Mangeant hérissons de mer/oursins; "Buñuel, êtres humaines et objets en chaos" Explanation: Puede ser también: .... "...pandémonium d'êtres humains et d'objets". Te envîo este enlace que te va a servir de mucho. http://elojofragmentado.blogspot.com/ -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2008-06-26 17:15:25 GMT) -------------------------------------------------- Pardon, humains, bien sûr! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Se farcir les hérissons"; "Buñuel, l'être et le caos du matériel" Explanation: En parlant de Buñuel, il convient de relever l'excentricité, dans le premier cas, et, dans le deuxième, celle de la concision. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.