07:58 Jun 12, 2009 |
|
Spanish to French translations [PRO] Social Sciences - International Org/Dev/Coop | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | voir ci-dessous |
| ||
3 | celui-ci peut être contraire au modèle |
|
voir ci-dessous Explanation: Je le comprends comme suit : "Y si en los primeros" fait référence à "los elementos políticos y socioeconómicos" et "en éste" fait référence à "la emergencia de lo identitario y cultural (como eje estructurador del sistema internacional)". Je comprends "el paradigma" comme synonyme de "el referente" ; je pense que l'auteur a voulu dire : "en éste puede ser al contrario el paradigma O el referente". Donc ça donnerait qqch comme : Pour ce qui est du premier point, l'Albanie doit parcourir le chemin bla bla, mais en ce qui concerne le deuxième point elle pourrait être, au contraire, la référence en matière de cohabitation interreligieuse etc... Bon, c'est mal formulé (il faut revoir l'idée du "point"), mais c'est l'idée, à mon humble avis. -------------------------------------------------- Note added at 12 minutes (2009-06-12 08:11:24 GMT) -------------------------------------------------- en fait, s'il y avait une virgule après "puede ser", le texte serait plus compréhensible : en éste puede ser, al contrario, el paradigma, el referente de convivencia interreligiosa en una sociedad secular... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
celui-ci peut être contraire au modèle Explanation: une proposition modèle établi/suivi donc contraire au modèle |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.