GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:39 May 11, 2004 |
Spanish to French translations [PRO] Bus/Financial - International Org/Dev/Coop / projet d'implantation �nergies renouvelables | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thierry LOTTE Local time: 01:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | es lo mismo |
| ||
4 | Même chose .... "cash-flow" ou "autofinancement", "flux de trésorerie" |
| ||
3 | Donde esta el problema ¿ |
|
Donde esta el problema ¿ Explanation: La définition (et explication) parait bien claire en castillan... C'est la même formule en français ( et ailleurs aussi...). En Français on emploie aussi l'expression "Cash-flow". Bon ! Maintenant, si ton client est Canadien (Loi 101)j'avoue que je ne sais pas... Suerte -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2004-05-11 21:00:05 GMT) -------------------------------------------------- En fait, le cash-flow, ce sont les fonds dont une entreprise peut disposer librement (c\'est à dire dégrévés de toutes dettes comptables). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
es lo mismo Explanation: Les deux termes sont complètement interchangeables, et en fait dans le texte ils emploient cash-flow pour désigner "flujo de caja" en général, mais ils auraient aussi bien pu n'employer que "cash-flow" ou que "flujo de caja". Saludos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Même chose .... "cash-flow" ou "autofinancement", "flux de trésorerie" Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.