despiece

French translation: À la loupe OU En détail OU Détails

07:33 Feb 22, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Journalism / company economic text
Spanish term or phrase: despiece
Ce terme est le titre d'une rubrique qui comprend des questions sur la société, sujet du texte. Certaines réponses sont dans le texte qui précède ce titre, d'autres sont données par le directeur de la société. Comment traduiriez-vous cette rubrique ?
serge13
France
Local time: 06:50
French translation:À la loupe OU En détail OU Détails
Explanation:
Despiece > Dépeçage / décomposition / vue détaillée
Dans ce contexte, l'idée est donc celle d'une vue plus détaillée du sujet.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-22 08:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

Voir aussi :
http://hun.proz.com/kudoz/1312025

Les références suivantes ...

http://www.rebelion.org/medios/031127antisem.htm

"El título de la página 2, de una línea y a cinco columnas (y porque no hay más) dice: "Europa se reencuentra con el fantasma del antisemitismo". Debajo de la foto que ilustra la información, una sinagoga cerca de París parcialmente destruida por una bomba, un ***despiece*** a tres columnas, con el siguiente título: "La UE ocultó un informe que vincula a musulmanes con actos xenófobos"."

http://www.rieoei.org/deloslectores/368Sanchez.PDF:
DESPIECE DEL CURRÍCULO DEL SISTEMA EDUCATIVO ESPAÑOL

... suggèrent "Analyse" ou "Analyse approfondie" comme traduction.
Selected response from:

Joëlle Bouille
France
Local time: 06:50
Grading comment
Merci de votre aide.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2À la loupe OU En détail OU Détails
Joëlle Bouille
3Mise à nu
Julia*


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
À la loupe OU En détail OU Détails


Explanation:
Despiece > Dépeçage / décomposition / vue détaillée
Dans ce contexte, l'idée est donc celle d'une vue plus détaillée du sujet.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-22 08:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

Voir aussi :
http://hun.proz.com/kudoz/1312025

Les références suivantes ...

http://www.rebelion.org/medios/031127antisem.htm

"El título de la página 2, de una línea y a cinco columnas (y porque no hay más) dice: "Europa se reencuentra con el fantasma del antisemitismo". Debajo de la foto que ilustra la información, una sinagoga cerca de París parcialmente destruida por una bomba, un ***despiece*** a tres columnas, con el siguiente título: "La UE ocultó un informe que vincula a musulmanes con actos xenófobos"."

http://www.rieoei.org/deloslectores/368Sanchez.PDF:
DESPIECE DEL CURRÍCULO DEL SISTEMA EDUCATIVO ESPAÑOL

... suggèrent "Analyse" ou "Analyse approfondie" comme traduction.

Joëlle Bouille
France
Local time: 06:50
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci de votre aide.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dominique Sempere-Gougerot (X)
59 mins
  -> Merci Dominique

agree  Cosmonipolita: Très bon
2 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mise à nu


Explanation:
Une idée...
J'aime bien aussi la proposition de Joëlle "À la loupe".

Julia*
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search