constituir carga o gravamen

French translation: et qu'il n'existe ni nantissement ni privilège de quelque nature que ce soit sur lesdits droits.

16:28 Mar 16, 2021
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: constituir carga o gravamen
"La Artista declara y garantiza que:
No ha cedido derechos a terceros sobre la Letra de la Canción o sus Actuaciones, ni existe ni ha constituido carga o gravamen alguno sobre esta"

Il s'agit d'une clause d'un contrat de commande d'oeuvre musicale. D'avance merci.
Virginie T
Local time: 06:22
French translation:et qu'il n'existe ni nantissement ni privilège de quelque nature que ce soit sur lesdits droits.
Explanation:
Ces deux termes (nantissement et privilèges) s'appliquent dans le cas de conditions restrictives sur des biens incorporels... dont font partie les droits sur la musique/texte par exemple.
Selected response from:

Bruno Carlier
France
Local time: 06:22
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1et qu'il n'existe ni nantissement ni privilège de quelque nature que ce soit sur lesdits droits.
Bruno Carlier
3constituer ou établir une charge ou un impôt
José Antonio Ibáñez
3ni charge ni redevance
François Tardif


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
constituer ou établir une charge ou un impôt


Explanation:
Une idée.

José Antonio Ibáñez
Spain
Local time: 06:22
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ni charge ni redevance


Explanation:
...et qu’il n’existe pas ni charge ni redevance concernant les paroles des chansons ou de ses spectacles.

François Tardif
Canada
Local time: 00:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Martine Joulia: pas ou ni, il faut choisir...
1 hr
  -> Oui, vous avez raison; ceci dit, si on met une virgule après « pas », on peut garder tous les « ni » et le « pas »… :- )
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
et qu'il n'existe ni nantissement ni privilège de quelque nature que ce soit sur lesdits droits.


Explanation:
Ces deux termes (nantissement et privilèges) s'appliquent dans le cas de conditions restrictives sur des biens incorporels... dont font partie les droits sur la musique/texte par exemple.

Bruno Carlier
France
Local time: 06:22
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Joulia: "que ce soit" peut être omis.
2 days 22 hrs
  -> Bonjour Martine, Oui, je valide, le style s'en trouve plus fluide... J'aime tellement les subjonctifs! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search