traer un pan bajo el brazo

French translation: les enfants sont toujours une bénédiction

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:los chicos siempre traen un pan bajo el brazo
French translation:les enfants sont toujours une bénédiction
Entered by: Mamie (X)

20:08 Jun 19, 2005
Spanish to French translations [PRO]
Linguistics
Spanish term or phrase: traer un pan bajo el brazo
Hay una frase equivalente en francés para este dicho:
Los chicos siempre traen un pan bajo el brazo.
Muchas gracias
Maria Castro Valdez
Local time: 16:15
les enfants sont toujours une bénédiction.
Explanation:
Es una phrase muy corriente en francés sin embargo lo del pan, no lo había oido nunca, hasta que llegué a España.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 32 mins (2005-06-20 15:41:30 GMT)
--------------------------------------------------

Puedes añadir que en España se dice que \"traen un pan debajo del brazo\" si el texto te lo permite o como nota del traductor.
Selected response from:

Mamie (X)
Spain
Local time: 19:15
Grading comment
¡Gracias por su ayuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2les enfants sont toujours une bénédiction.
Mamie (X)
4Quand les enfants naissent, ils apportent toujours à manger avec eux
guilhen
4Les enfants sont une promesse vivante
Cosmonipolita


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Quand les enfants naissent, ils apportent toujours à manger avec eux


Explanation:
En fait je me demande si on pourrait dire "Quand les enfants naissent, ils apportent toujours à manger avec eux". je ne connais pas de phrase toute faite equivalente, je crois qu'il faut l'inventer et garder l'idée "du pan" et qu'on ne manquera de rien , que leur naissance suppose l'abondance etc...

guilhen
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cosmonipolita: ne veut absolument rien dire en français
5 hrs
  -> non ça ne veut pas dire grand chose et ce n'est pas elegant mais je pense qu'il faute chercher à garder l'idée du "pain sous le bras"
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Les enfants sont une promesse vivante


Explanation:
Les enfants sont porteurs d'avenir

Deux autres suggestions

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 16:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
les enfants sont toujours une bénédiction.


Explanation:
Es una phrase muy corriente en francés sin embargo lo del pan, no lo había oido nunca, hasta que llegué a España.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 32 mins (2005-06-20 15:41:30 GMT)
--------------------------------------------------

Puedes añadir que en España se dice que \"traen un pan debajo del brazo\" si el texto te lo permite o como nota del traductor.

Mamie (X)
Spain
Local time: 19:15
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
¡Gracias por su ayuda!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cosmonipolita: pas mal
17 hrs
  -> Merci!.

agree  Thierry LOTTE
19 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search