picada

French translation: hors d'oeuvre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:picada
French translation:hors d'oeuvre
Entered by: Chéli Rioboo

15:42 Jun 10, 2012
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / article de journal virtue
Spanish term or phrase: picada
Frase contextual:

Cuando nos sentamos a la mesa, LA PICADA que antecede la comida principal consiste en dichos quesos acompañados, por ejemplo, de salamín picado fino y maní; y, en cuanto a la bebida, vino tinto o cerveza.

yo lo dejaría así pero entre comillas "La picada" j'ai entendu dire ça d'un fr mais en Argentine, d'où mon doute... pero no quiero poner l'apéritif poq es diferente!
gracias!
María Romita Martínez Mendióroz
France
Local time: 13:03
amuse-gueule/hors d'oeuvre
Explanation:
Cela peut être une solution...
Mais on peut aussi parler de hors-d'oeuvre, si cela est assez conséquent, comme ça a l'air d'être le cas ici.

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2012-06-10 15:49:56 GMT)
--------------------------------------------------

Et comme ils sont déjà assis à table, je penche pour la deuxième solution
Selected response from:

Chéli Rioboo
France
Local time: 13:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4amuse-gueule/hors d'oeuvre
Chéli Rioboo


Discussion entries: 8





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
amuse-gueule/hors d'oeuvre


Explanation:
Cela peut être une solution...
Mais on peut aussi parler de hors-d'oeuvre, si cela est assez conséquent, comme ça a l'air d'être le cas ici.

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2012-06-10 15:49:56 GMT)
--------------------------------------------------

Et comme ils sont déjà assis à table, je penche pour la deuxième solution

Chéli Rioboo
France
Local time: 13:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: salut Chéli! Je ne sais pas si on est déjà assis à table, par contre amuse-gueule me paraît assez approprié... merci! que veux-tu dire par conséquent? copieux?

Asker: En fait, c'est l'équivalent de l'apéritif, mais comme j'ai déjà parlé de l'apéro français, je voulais différencier...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Malika El khadhri
15 mins
  -> Merci !

agree  Yves Goethals: Oui, je penche aussi pour hors-d'oeuvre s'il faut vraiment traduire, mais dans la mesure où il explique ce que c'est, je garderais "la picada" quitte à insérer le mot "hors-d'oeuvre" si nécessaire. Enfin, tout dépend bien sûr du contexte et du client.
17 mins
  -> Merci !

agree  Clara Chassany
32 mins
  -> Merci !

agree  Charlene Siffre
3 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search