¿Tienen morbo las francesas? Carecen de morbo sus discursos.

French translation: Voir explication...

21:45 Sep 5, 2004
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
Spanish term or phrase: ¿Tienen morbo las francesas? Carecen de morbo sus discursos.
Gracias por vuestras sugerencias.
------ (X)
French translation:Voir explication...
Explanation:
En Espagne, dans le langage "jeune" et familier, "tener morbo" a plutôt le sens de "donner envie"/ "faire envie". Appliquée à une personne, cette expression aurait plutôt le sens de "excitante" et serait un synonyme plus familier de "atractivo"...
La traduction donnerait "Les françaises sont-elles excitantes ? Leur discours n'est pas très affriolant".... Mais sans contexte, le sens pourrait être différent !
Selected response from:

B. Bruzon
Local time: 17:26
Grading comment
Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2machiavelisme
Dominique Roques
4 +2Voir explication...
B. Bruzon
4Les Françaises, ont-elles une attitude morbide? ¿Ses discours, manquent-ils de morbidité?
Estela Consigli


Discussion entries: 1





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Les Françaises, ont-elles une attitude morbide? ¿Ses discours, manquent-ils de morbidité?


Explanation:
Ce sont les deux termes qu'apparaissent dans le Robert, avec ce sens: Curiosité morbide: malsain, maladif. Dépravé.

Estela Consigli
Local time: 12:26
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
machiavelisme


Explanation:
j'oserai : machievelisme ou truculence,les françaises sont elles machiavéliques? Leur discours manque de machiavélisme.


    Reference: http://www.mauvaisgenres.com/rencontre_avec_alain_monnier.ht...
Dominique Roques
France
Local time: 17:26
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mamie (X): je préfere machiaveliques,tout à fait...
2 hrs

agree  raoul weiss: surtout pas "machiavélisme"!!
2 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Voir explication...


Explanation:
En Espagne, dans le langage "jeune" et familier, "tener morbo" a plutôt le sens de "donner envie"/ "faire envie". Appliquée à une personne, cette expression aurait plutôt le sens de "excitante" et serait un synonyme plus familier de "atractivo"...
La traduction donnerait "Les françaises sont-elles excitantes ? Leur discours n'est pas très affriolant".... Mais sans contexte, le sens pourrait être différent !

B. Bruzon
Local time: 17:26
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chapete: Tienes toda la razón
13 hrs
  -> Gracias :-)

agree  raoul weiss: c'est ça
2 days 7 hrs
  -> Gracias :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search