no sangra

French translation: non-saignant(e)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:no sangra
French translation:non-saignant(e)
Entered by: Irène Guinez

09:40 Apr 25, 2017
Spanish to French translations [PRO]
Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / pinturas industriales
Spanish term or phrase: no sangra
URGENTE

PROPIEDADES

- Secado extra rápido permitiendo la circulación en poco tiempo.
- Alta resistencia a la abrasión que le confiere una muy buena resistencia al tránsito rodado. PROPIEDADES

- Secado extra rápido permitiendo la circulación en poco tiempo.
- Alta resistencia a la abrasión que le confiere una muy buena resistencia al tránsito rodado.
- Buena adherencia sobre diferentes soportes: hormigón, morteros, asfaltos, pavimentos bituminosos,...
- No sangra sobre hormigón o asfalto.
Irène Guinez
Spain
Local time: 15:34
non-saignant(e)
Explanation:
El "sangrado" es un defecto en la pintura definido de forma siguiente:
"Aparición más o menos inmiediata de zonas de color diferente al del acabado, provocado por colorantes o sustancias procedentes de la superficie de fondo, que se redisuelven en el
disolvente de la pintura que se aplica y afloran a la superficie."
El equivalente en francés es "saignement", pero me parece mejor utilizar el adjetivo: "non-saignant(e) sur du béton ou du bitume"
Bonne fin de journée
Selected response from:

Milica Vidić
Serbia
Local time: 15:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4non-saignant(e)
Milica Vidić


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non-saignant(e)


Explanation:
El "sangrado" es un defecto en la pintura definido de forma siguiente:
"Aparición más o menos inmiediata de zonas de color diferente al del acabado, provocado por colorantes o sustancias procedentes de la superficie de fondo, que se redisuelven en el
disolvente de la pintura que se aplica y afloran a la superficie."
El equivalente en francés es "saignement", pero me parece mejor utilizar el adjetivo: "non-saignant(e) sur du béton ou du bitume"
Bonne fin de journée


    Reference: http://www.dipsanet.es/upd/pdfs/22_%20Formacion_especialidad...
    Reference: http://www.outils-cetu.fr/didactu/tunnel/materiaux/autre/Dfa...
Milica Vidić
Serbia
Local time: 15:34
Native speaker of: Serbian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search