mediaciones

French translation: entremise/intermédiaire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:mediaciones
French translation:entremise/intermédiaire
Entered by: Chéli Rioboo

15:06 Jul 4, 2019
Spanish to French translations [PRO]
Other
Spanish term or phrase: mediaciones
Estos retos pasan, como no, por la confianza en Dios que va poniendo las mediaciones necesarias en nuestra compleja andadura.

Merci
jm meinier
Local time: 05:00
entremise/intermédiaire
Explanation:
Je crois qu'il faut tourner la phrase, qui est en effet complexe.
Ma proposition :
"Ces défis passent, bien sûr, par notre confiance en Dieu, dont l'indispensable entremise/intermédiaire accompagne notre difficile cheminement."
Selected response from:

Chéli Rioboo
France
Local time: 06:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -2manifestations (divine)
Samuel Clarisse
3 -1entremise/intermédiaire
Chéli Rioboo
3 -1Intercession/canal
PAULNYAMBIO


Discussion entries: 2





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
entremise/intermédiaire


Explanation:
Je crois qu'il faut tourner la phrase, qui est en effet complexe.
Ma proposition :
"Ces défis passent, bien sûr, par notre confiance en Dieu, dont l'indispensable entremise/intermédiaire accompagne notre difficile cheminement."

Chéli Rioboo
France
Local time: 06:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 135
Notes to answerer
Asker: Merci Chéli


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Samuel Clarisse: Excusez-moi Chéli, vous prenez "mediaciones" au sens premier en français, donc "médiation" (entremise/intermédiaire) alors qu'il faut lire "mediaciones religiosas" qui se traduit par "manifestations divines". Je vous laisse un lien.
3 hrs
  -> Vous ne justifiez pas votre désaccord. N'est-ce pas au demandeur d'en juger ?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Intercession/canal


Explanation:
Bien humblement, voici ma proposition pour la phrase entière :
"Ces défis passent, bien sûr, par la confiance en Dieu qui est un canal nécessaires dans notre cheminement complexe."

PAULNYAMBIO
Cameroon
Local time: 06:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Samuel Clarisse: Quel est le rapport avec un "canal" (?!). Je vous pardonne la vilaine faute d'orthographe d'ailleurs/Canal n'est en aucun cas synonyme... Vous devez confondre avec "medios"
2 hrs
  -> J'en appelle à la "polysémie" et à la "synonymie". Merci de me pardonner pour la précédente faute. Bien à vous.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
manifestations (divine)


Explanation:
"Mediaciones" est ici synonyme de manifestations divines.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-07-04 19:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Bien évidemment, nous surmonterons ces épreuves par notre foi en Dieu qui saura se manifester sur notre chemin alambiqué"

Un exemple de traduction, plutôt litteraire, mais tout y est dans la phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-07-04 19:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

"Ces défis passent, bien entendu, par notre confiance en Dieu qui saura manifester indubitablement sa présence au cours de notre périple."
Un second exemple...

Samuel Clarisse
France
Local time: 06:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 81
Notes to answerer
Asker: Merci Samuel


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Chéli Rioboo: Nous l'avions tous compris, mais votre proposition ne s'insère absolument pas dans la phrase.
7 mins
  -> Ah bon ? Ne jamais dire jamais :)

disagree  PAULNYAMBIO: Bien humble ment je pense qu'il n'y a pas à aller chercher très loin dans cette phrase. La formule "va poniendo la " me fait douter de vos propositions. Pour ma part il apparaît clairement que le "divin" apporte son aide; ce n'est qu'un avis. MERCI BIEN.
47 mins
  -> Bien humblement savez-vous ce que signifie la formulation "ir+gérondif" ? On l'utilise pour indiquer que l'action exprimée se réalise progressivement... Rien de plus, je ne vois absolument pas le rapport.

neutral  Martine Joulia: Quant à moi, je vous pardonne ce "alambiqué" ou encore ce périple, qui tous deux relèvent de la surtraduction. À trop mépriser... Merci, nul besoin de définition. Si vous êtes content de vous, c'est le principal.
17 hrs
  -> aventure/voyage complexe = périple. Alambiqué: compliqué/confus. Je pense que l'on reste pas très loin de la source, c'est juste joliment exprimé et je précise bien que ce n'est qu'un exemple.../ J'ai beau relire mes interventions, je ne comprends pas
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search