Hendidos de cortesía

19:25 Jul 5, 2016
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to French translations [PRO]
Printing & Publishing / Folletos
Spanish term or phrase: Hendidos de cortesía
Indexados
URGENTE


Encuadernación en espiral
Wire-o
Hendidos de cortesía
Acabados especiales

Etiquetas

Todo tipo de etiquetas, en papel normal o autoadhesivo. Las diferencias las encontramos en las diferentes tintas que se le pueden aplicar, acabados y troquelados.

Impresión OFFSET
Impresión Serigráfica
Irène Guinez
Spain
Local time: 19:37


Summary of answers provided
3Intercalés de pages blanches
Veronica NUNEZ
3page de garde
Luciana ANDRADE
3Rainage pour chemise à rabat / double rainage
yinnyann


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Intercalés de pages blanches


Explanation:
La hoja de cortesía es una página blanca que ofrece la imprenta para separar algo o para que la presentación quede más elegante. Por eso yo lo traduciría de este modo

Veronica NUNEZ
Uruguay
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
page de garde


Explanation:
On appelle « page de garde » ou « feuillet de garde », ou simplement « garde », le ou les feuillets qui se trouvent avant la page de faux-titre ou la page de titre, essentiellement les deux pages qui se font face immédiatement après la couverture d’un livre relié.

Luciana ANDRADE
France
Local time: 19:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rainage pour chemise à rabat / double rainage


Explanation:
Rainage (hendido) : Opération consistant à « prémarquer » le pli avant son pliage final.

Couverture ou chemise à rabats. Le rabat, une fois plié, s'immisce alors entre la couverture el le contenu. D'où le terme "cortesía".

Mais cette discussion de Proz me fait douter : http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/other/1248127-h...

Peut-être s'agit-il tout simplement d'un "double rainage" destiné à faciliter l'ouverture du livre ou dans le cas d'une plaquette, pour "donner de l'épaisseur" à la chemise et obtenir une finition de meilleure qualité.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-07-07 02:17:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://pressepeople.com/page/rainage-pochette-rabat


    https://www.google.com.br/search?q=chemise+%C3%A0+rabats&safe=off&rlz=1C1AVNG_enES640ES640&espv=2&biw=1600&bih=775&source=lnms&tbm=isch&sa=X
    https://www.google.com.br/search?q=chemise+%C3%A0+rabats&safe=off&rlz=1C1AVNG_enES640ES640&espv=2&biw=1600&bih=775&source=lnms&tbm=isch&sa=X
yinnyann
Spain
Local time: 19:37
Specializes in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search