por la espalda sur

French translation: jouxtant, au sud / du côté sud

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:por la espalda sur
French translation:jouxtant, au sud / du côté sud
Entered by: Michel Maurice

11:45 Jul 10, 2013
Spanish to French translations [PRO]
Real Estate
Spanish term or phrase: por la espalda sur
Linda por la espalda norte, en una linea de 20 metros, con finca de la misma procedencia
neyla
jouxtant, au sud / du côté sud
Explanation:
Creo que la espalda es aquí catacrética sustituyendo "cara" (otra catcresis), "lado", etc.
Selected response from:

Michel Maurice
Spain
Local time: 13:52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2jouxtant, au sud / du côté sud
Michel Maurice
4attenant à l'espalier sud
Marcombes (X)
3par la face sud
Christophe Delaunay


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
attenant à l'espalier sud


Explanation:
"

Marcombes (X)
France
Local time: 13:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Chéli Rioboo: Et d'où sort l'espalier, sur un cadastre ?
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
par la face sud


Explanation:
"Jouxte par la face/côté sud"

Une autre proposition

Christophe Delaunay
France
Local time: 13:52
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
jouxtant, au sud / du côté sud


Explanation:
Creo que la espalda es aquí catacrética sustituyendo "cara" (otra catcresis), "lado", etc.

Michel Maurice
Spain
Local time: 13:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Joulia: Catachrèse... ? J'aurais dit métonymie. A ver si alguien nos saca de dudas.
20 mins
  -> C'est ce que j'avais mis au départ, mais comme mes études commencent à dater, j'ai vérifié et je pense que catachrèse ça colle mieux.

agree  Chéli Rioboo: Je n'y vois ni catachrèse, ni métonymie, que je réserverai à la littérature. Une simple terminologie cadastrale...Ne dit-on pas la "face Nord" (ou la face sud d'ailleurs). Le français dira le Nord, le Sud, tout simplement.
1 hr
  -> Terminología catastral, de acuerdo, pero no nos exime de la catacresis:¿desde cuándo tienen las parcelas "espalda" o "caras"?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search