nota del traductor

French translation: [Notre traduction]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:nota del traductor
French translation:[Notre traduction]
Entered by: María Romita Martínez Mendióroz

15:19 Sep 18, 2012
Spanish to French translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / article de revue scientifique
Spanish term or phrase: nota del traductor
Hola,
En español se usa mucho anunciar las traducciones "no oficiales" (es decir las que no hizo el propio autor o no está publicada) con una frase del tipo "traduccion propia" o "traducción personal". Por ejemplo cuando citamos palabras de otro autor en lengua original, por ej el español, no la ponemos directamente en francés ya que sería una traducción "no oficial" Qué les parece que se use en francés: Nota del traductor? O yo pensé en traduction personnelle du traducteur... pero no me convence
Todo esto sería en francés,
Gracias,
Marie
María Romita Martínez Mendióroz
France
Local time: 09:54
[Notre traduction]
Explanation:
No sé si he compredido bien la situación textual que tienes que resolver. Por otro lado: si el traductor comenta algo necesario para la comprensión del texto, se pone la [N.d.t.]. En cambio, si lo que hacemos es indicar que la traducción es nuestra, por lo que sé, se trata de una cuestión diferenente y se indica de forma diferente. No sé si en francés hay normas diferentes a otros idiomas, así que tan sólo te ofresco una sugerencia. Quizás te sirva esto:

Langue originale qui ne peut pas être comprise par les lecteurs
"Si on pense que la langue originale ne peut pas être comprise par les lecteurs, on doit essayer de trouver une traduction déjà publiée de l’extrait. Il faut s'assurer d’indiquer dans la référence le nom du traducteur ainsi que les dates de publication et de traduction. Si aucune traduction n’a été publiée, on doit traduire soi-même l’extrait. Il suffit de mettre sa traduction entre guillemets (« ») et d’indiquer la mention Notre traduction entre crochets [ ]."

Ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-09-18 16:34:51 GMT)
--------------------------------------------------

*ofrezco, sorry!
Selected response from:

Alessandra Verde
Spain
Local time: 09:54
Grading comment
Je l'ai laissée entre crochets, merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5traduction personnelle / La traduction est de notre fait
Damien Zalio
4note du traducteur (NdT)
Clara Chassany
3 +1[Notre traduction]
Alessandra Verde


Discussion entries: 5





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
note du traducteur (NdT)


Explanation:
-

Clara Chassany
Finland
Local time: 10:54
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cyril B.
6 mins

disagree  Cosmonipolita: Voir commentaire de Chéli
1 hr

agree  Irène Guinez
14 hrs

disagree  Martine Joulia: Certainement pas. Chéli a raison, comme souvent.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
[Notre traduction]


Explanation:
No sé si he compredido bien la situación textual que tienes que resolver. Por otro lado: si el traductor comenta algo necesario para la comprensión del texto, se pone la [N.d.t.]. En cambio, si lo que hacemos es indicar que la traducción es nuestra, por lo que sé, se trata de una cuestión diferenente y se indica de forma diferente. No sé si en francés hay normas diferentes a otros idiomas, así que tan sólo te ofresco una sugerencia. Quizás te sirva esto:

Langue originale qui ne peut pas être comprise par les lecteurs
"Si on pense que la langue originale ne peut pas être comprise par les lecteurs, on doit essayer de trouver une traduction déjà publiée de l’extrait. Il faut s'assurer d’indiquer dans la référence le nom du traducteur ainsi que les dates de publication et de traduction. Si aucune traduction n’a été publiée, on doit traduire soi-même l’extrait. Il suffit de mettre sa traduction entre guillemets (« ») et d’indiquer la mention Notre traduction entre crochets [ ]."

Ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-09-18 16:34:51 GMT)
--------------------------------------------------

*ofrezco, sorry!


    Reference: http://www.bibliotheques.uqam.ca/infosphere/fichiers_communs...
Alessandra Verde
Spain
Local time: 09:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Je l'ai laissée entre crochets, merci!
Notes to answerer
Asker: ok, merci bien!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chéli Rioboo: entièrement d'accord avec Alex, c'est la meilleure solution.
23 hrs
  -> merci, Chéli! Alex
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
traduction personnelle / La traduction est de notre fait


Explanation:
Hola! De hecho, hay varias maneras para significar que una trad. es "nuestra" en los arti'culos cienti'ficos. Se puede poner entre paréntesis "traduction personnelle" o "la traduction est de notre fait". Ahi' tienes un ejemplo. Traduzco pocos arti'culos cientificos pero estoy redactando mi tesis doctoral, asi' que esoy seguro que ambos términos se pueden emplear.


    Reference: http://books.google.fr/books?id=h_bTu96dCx4C&pg=PA161&lpg=PA...
Damien Zalio
France
Local time: 09:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: merci!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search