GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:48 Jan 30, 2018 |
Spanish to French translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Isabelle Mamede Portugal Local time: 17:33 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | fins de série |
| ||
3 | voir réponse |
|
voir réponse Explanation: Producto agotado o picos : Article épuisé ou presque "presque" dans le sens où il reste très peu d'articles dans l'assortiment une idée |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
fins de série Explanation: Dernières unités d’un produit avant l’épuisement des stocks et lorsque la production est arrêtée. Elles font souvent l’objet d’une action de promotion des ventes, pour faciliter leur écoulement. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.