Van bastante llenos

French translation: la fréquentation de/sur... est assez élevée

12:20 Dec 9, 2019
Spanish to French translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping
Spanish term or phrase: Van bastante llenos
Hola,

¿Cúal sería la traducción de la siguiente frase?

"los autobuses de la línea XXXX van bastante llenos".

Mi propuesta : "les bus de la ligne XXXX sont assez pleins" però no estoy del todo satisfecha porque falta la noción de "van"...

Gracias!!
annart
Local time: 11:03
French translation:la fréquentation de/sur... est assez élevée
Explanation:
Tout simplement
Selected response from:

Samuel Clarisse
France
Local time: 11:03
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sont assez bondés
María Belanche García
4circulent
Sandrine Félix
4sont généralement pleins
Marylène Piallat
4la fréquentation de/sur... est assez élevée
Samuel Clarisse


Discussion entries: 6





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
circulent


Explanation:
Les bus de la ligne XXX circulent assez pleins

Une idée

Sandrine Félix
France
Local time: 11:03
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Assez plein, pas mal pleins, oui. Mais "circulent" n'est pas la bonne réponse... changez-la.
7 hrs

disagree  Samuel Clarisse: Oula, la phrase ne va pas du tout en français
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sont généralement pleins


Explanation:
"van llenos" est synonyme de "están llenos", mais dit d'une manière plus naturelle et exprimant un fait habituel (vs un moment précis). Le verbe être me paraît donc correct pour la traduction, peut-être l'adverbe généralement peut-il aider à traduire l'idée.
Suggestion: plein au lieu d'assez.
Qu'en disent les autres traducteurs/trices?


--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2019-12-09 12:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

je voulais dire bien pleins au lieu d'assez pleins

Marylène Piallat
Spain
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juan Jacob: Dice "bastante", eso cambia mucho. Assez pleins est le terme. Il faut se décider, dans votre réponse.
7 hrs

neutral  Samuel Clarisse: Ce n'est pas parce que "bastante" signifie "assez" littéralement qu'on doit absolument le traduire comme tel. Votre phrase est juste.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la fréquentation de/sur... est assez élevée


Explanation:
Tout simplement

Samuel Clarisse
France
Local time: 11:03
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Martine Joulia: encore pas lu le fil.... décidément!
42 mins
  -> Quel est le problème ? Nous sommes d'accord il me semble...

neutral  Juan Jacob: On ne parle pas du tout de fréquentation...
5 hrs
  -> Pourtant oui (implicitement)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sont assez bondés


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2019-12-10 06:25:45 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción : "l'affluence est forte/importante".

Entre 17h et 18h le soir, les trains sont assez bondés.
https://actu.fr/nouvelle-aquitaine/langon_33227/trains-ter-c...

[...] le métro est assez bondé, beaucoup de gens sortent du travail...
http://www.lavie.fr/blog/marguerite-saccoman/?rubrique=7

.

--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2019-12-10 08:11:58 GMT)
--------------------------------------------------

On pourrait dire "les bus de la ligne xxx connaissent une forte affluence".

María Belanche García
France
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jacqueline simana: oui l'idée est là ! les bus de cette ligne sont plutôt (assez, pas mal ..) bondés
7 hrs
  -> Merci Jacqueline.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search