borde

French translation: Liseré

16:17 Jun 6, 2013
Spanish to French translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture
Spanish term or phrase: borde
Dans « Color rojo cereza oscuro con el borde violáceo. » pour un vin.

Merci
jm meinier
Local time: 08:18
French translation:Liseré
Explanation:
Robe rouge cerise foncé au/à liseré violacé
Selected response from:

Thomas Renuy
Spain
Local time: 09:18
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Liseré
Thomas Renuy
4bordure
Martine Joulia
4bord
Christophe Delaunay


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bordure


Explanation:
reflet violacé en bordure...

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2013-06-06 16:31:33 GMT)
--------------------------------------------------

On appelle également cela le "disque"

http://altervino.free.fr/cours1.htm



--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2013-06-06 16:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

ou, peut-être, la "frange aqueuse"... même lien un peu plus bas.

Martine Joulia
Spain
Local time: 09:18
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 5
Notes to answerer
Asker: Merci

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Liseré


Explanation:
Robe rouge cerise foncé au/à liseré violacé

Thomas Renuy
Spain
Local time: 09:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Belanche García
2 days 11 hrs
  -> Merci

agree  David Gippini
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bord


Explanation:
Dégustation
Couleur : rouge cerise avec le ***bord*** violet
Arôme : aromatique, frès, remarquant jeunesse avec souvenir au caramel
Goût : fruits rouges, cacao et acidité refraissisante

On trouve aussi "reflets"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2013-06-07 21:44:20 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai fait mes devoirs...

Voici un site que je crois sérieux:
http://www.oenologie.fr/oeno/analyse/analysesenso2.shtml
On peut lire: "En ce qui concerne la teinte, on distingue la teinte principale de celle des reflets, que l’on observera soit lorsque le vin coule de la bouteille, soit sur les bords du disque."
Pour être tout à fait honnêtre, j'ai trouvé "bordure" ici:
http://www.mauricezufferey.ch/degustation.htm
(mais c'est un site suisse...doit-on leur faire confiance?! ;-) )

Puis il y a ce site espagnol avec une trèèès bonne traduction en français:
http://www.fincadelosarandinos.com/index.php/fr/cave/vins
où l'on mentionne le terme "bord".
et un autre:
http://www.decantalo.com/fr/vins_c45/rouge_c11/sin-denominac...
(moins bonne trad mais bon...)

Enfin, j'ai contacté deux sommeliers. J'espère avoir une réponse dans le WE.

Mesdames, Messieurs, bonne soirée!





--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2013-06-08 09:45:36 GMT)
--------------------------------------------------

¡Hasta los pros no se aclaran!!

Réponse d'un des 2 sommeliers contactés:
Bonjour Christophe,
La notion de disque ne concerne que l'analyse visuelle du vin blanc. De même que l'analyse de la profondeur n'existe que pour les rouges.
Dans le cas de la description que vous m'avez présentée, je pense qu'il s'agit des reflets violacés, soit "couleur rouge cerise sombre avec des reflets violacés", c'est ce qui me semble le plus probable si la description est professionnelle.
Bien cordialement Emilie Merienne--
Labivin, 41 rue de Bercy 75012 Paris
www.labivin.net

et la réponse du 2e:

Bonjour
Il s agit bien du bord du disque appelé aussi lisere, bordure...
Cordialement.
Emmanuel Delmas
http://www.sommelier-vins.com
Sommelier et consultant en vins
Expert "vins" le Figaro-Avis du Vin
Formateur Prodegustation.com

Voilà. That's all folks!


    Reference: http://www.bodegasviyuela.com/fr/vin-espagnol-fermentation.h...
    Reference: http://trialto.com/fr-ca/brands/659/quinta-sardonia
Christophe Delaunay
France
Local time: 09:18
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Merci.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Martine Joulia: On dirait que ça a été traduit avec une machine, non?
2 mins
  -> Bjr Martine.. en effet la première adresse... d'ailleurs c'est pire que de la MT!! ; cela dit, il y a plus d'occurences mais je ne suis pas un spécialiste vinicole... pas encore! ;-)

neutral  Chéli Rioboo: J'aime bien le "frès" et le "refraissisante" aussi ;) quant au "souvenir au caramel", faudrait le garder, quel poème !
2 hrs
  -> Ay Chéli, Martine, j'avoue...je me suis un peu emporté sur ce kudoz...je m'en vais faire une recherche approfondie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search