17:08 Mar 13, 2006 |
|
Spanish to German translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | signisches Gemälde (aus dem Spanischen signo = Zeichen) |
|
signisches Gemälde (aus dem Spanischen signo = Zeichen) Explanation: Vielleicht ist das Begriff nicht direkt zu übersetzen, also versuchen wir mal: http://www.arte-actual.com/text_nungesser_german.htm MALEN UM ZU SEHEN Die Bilder, die Beatriz Ezban Anfang der 90er Jahre malt, entwickeln sich aus vielen kleinen Pinselstrichen, die dicht nebeneinander gesetzt sind und die Sensation einer rhythmisch vibrierenden Fläche vermitteln. Die Dominanz von Grün- und Blautönen gemahnt an Blätter und Wasser – ein Gedanke, den Titel wie „Campana de lluvia“ und „Lluvia marina“ weiterspinnen. Das Teppichartige des Farbauftrags und die nur durch das Bildgeviert begrenzte Malfläche lassen sich als virtuell unbegrenzt vorstellen, als ein allumfassendes Gefühl des Aufgehens in einem großen Naturganzen. In ihrer malerischen Gestaltung stehen diese Bilder in der Tradition von Impressionismus, Pointillismus (französisch: le point = der Punkt) und Tachismus (französisch: le tache = der Fleck). Sie erinnern an Meereslandschaften von Joaquín Clausell; selbst ein Gemälde wie „La lluvia“ von Dr. Atl. (Gerardo Murillo) vermittelt trotz klarer Formen pantheistisches Lebensgefühl. (...) WAS WIR SEHEN Die Malerei von Beatriz Ezban ist eine Malerei, die, wie die Künstlerin notiert, der direkten Wahrnehmung im Ausstellungsraum bedarf: „La pintura-pintura debido a su afortunada incapacidad para ser reproducida, se presenta como el otro necesario donde podemos ver reflejada nuestra imperfecta, efímera, única y profunda humanidad.“13 Beatriz Ezbans Gemälde sind traditionelle, über Keilrahmen gespannte Tafelbilder. Sie negieren aber die Fensterfunktion des traditionellen Staffeleibildes. Rahmenlos und großformatig sind sie nicht Löcher im Raum, sondern Farbkörper, zu denen sich der Betrachter in Beziehung setzt. Obgleich die vorgegebene Fläche in ihrer Begrenzung kompositorisch nicht negiert wird, liegt den Bildern eine All-over-Struktur zugrunde, die sie wie den Ausschnitt aus einem Größeren erscheinen lässt. In den Bildern sehen wir Farben und Graphismen, die sich in Zeichen verwandeln – offene, hinterfragbare, geheimnisvolle, polyvalente. Zeichen einer Malerei jenseits der Malerei. Wie oben gelesen: Dr. Atl wird hier als Beispiel genannt. Eine Weise, "sígnico" zu übersetzen, wäre "Zeichen-", also: pintura sígnica = Zeichengemälde Oder besser, ähnlich wie bei "Pointillismus" und "Tachismus" (die direkt von französischen Wörtern kommen), könnte man ruhig das Spanische "umdeutschen", und zwischen Klammern die entsprechende Erklärung: pintura sígnica = signisches Gemälde (aus dem Spanischen signo = Zeichen) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.