This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Automation & Robotics / Werkzeugmagazin
Spanish term or phrase:transmisión
Guten Morgen
Es geht um den Zusammenbau eines Kettenmagazins:
En el extremo opuesto al tensor hay dispuesto un reductor con una brida específica para el motor a instalar. Este conjunto se encuentra señalizado en la siguiente imagen como ***“transmisión”***. (Die Anführungszeichen stehen so im Text.)
Die besagte Zeichnung zeigt undeutlich eine Art ringförmiges Teil
Explanation: Die allgemeine Übersetzung für "transmisión" ist Getriebe. Das vorhandene Untersetzungsgetriebe (reductor) mit dem angeflanschten Motor ergibt dann einen Getriebemotor.
Aus der Sicht des Übersetzers: 1. Die Frage bezieht sich nicht auf ein ringförmiges Teil, das hier auch als Symbol stehen könnte, aber das wissen wir nicht! 2. Die Frage zur Übersetzung - und nicht zur Diskussion der Qualität des Ausgangstextes für technische Redakteure - lautet: "transmisión". 3. Momentaufnahme: Laut Beschreibung ist ein Getriebe (reductor) mit Flansch ohne Motor dargestellt. Was spricht dagegen, das mit Getriebe zu übersetzen? 4. Was bedeutet das ringförmige Teil? Weiß ich nicht! Interessiert mich als Übersetzer nicht, wenn die Frage nicht explizit darauf abzielt! 5. Die Einheit "un reductor con una brida específica" als Kupplung oder Kupplungsscheibe zu übersetzen, ist faktisch falsch. 6. Und nochmals: Dies ist ein Forum für Übersetzer und kein Forum für die Verbesserung von (möglicherweise) schlecht redigierten, spanischen Ausgangstexten. Zusammenfassend: Ein dargestelltes Untersetzungsgetriebe mit Flansch für den Anbau eines Motors, das mit "transmisión" bezeichnet wird, ist ein Getriebe. Sich an Zusatzinformationen aufhängen, die nicht Inhalt der Frage sind, ist zwar als Zeitvertreib legitim, aber aus meiner Sicht reine Zeitverschwendung.
Gut, dass der Kunde das nicht moniert hat. Ich glaube aber immer noch nicht, dass es sich beim " ringförmigen Teil" um ein Getriebe handelt, eher um ein Ersatzteil, eine Dichtung oder ähnliches.
Da auch eine Stückliste im Text enthalten war, hätte es genügt, das Material anzugeben, was uns erleichtert hätte, das Teil zu identifizieren. Schade.
Liebe Kollegen, besten Dank für Eure tatkräftige Unterstützung: Ich musste schnell abgeben und habe die Antwort von Martin verwendet (der deshalb auch die Punkte bekommen wird). Antriebseinheit wäre vielleicht gerade so gut gewesen, habe mir selber Antriebswelle überlegt, aber das schien mir schlecht zur (sehr rudimentären Zeichnung) zu passen. Schönen Sonntag allen!
Ich zitiere mich selbst: "Also die gesamte Baugruppe wird in der Zeichnung als "Getriebe" bezeichnet. Gefällt mir auch nicht..." Für mich ist das Ganze auch eher ein Antrieb. Nur steht im Ausgangstext "transmisión" und, wie Karin betont, mit Anführungszeichen, und nicht "accionamiento" = Antrieb. Als Übersetzer muss ich Entscheidungen treffen und wenn der Autor des Ausgangstextes das Ganze als "transmisión" (Oberbegriff für alle Arten von Getrieben) bezeichnet und das auch noch in Anführungszeichen setzt, dann würde ich das auch so übersetzen. Meine Aufgabe als Übersetzer ist es nicht, das zu übersetzen, was da stehen sollte, sondern das, was da steht. Aber, ich bin einer Meinung mit dir: das ist kein Getriebe, sondern ein Antrieb.
Darüber habe ich auch nachgedacht. Aber es heißt auch "Die besagte Zeichnung zeigt undeutlich eine Art ringförmiges Teil". Eine Antriebseinheit kann damit nicht gemeint sein, weil die nicht ringförmig ist. Es muss sich um ein Teil im Wellenbereich zum Anbaugetriebe (?) oder einer Kupplung handeln, möglicherweise um eine Dichtung (falls aus Gummi oder Kunststoff) oder eine Abdeckung (falls aus Blech). Auch dazu hatte ich Fragen (siehe https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/automation-robo... ) gestellt, die immer nicht beantwortet wurden, offensichtlich, weil die Übersetzung schon abgegeben wurde. Karin hat vermutlich schon die erste Antwort "Getriebe" benutzt, die auch nicht zu "ringförmig" passt.
@ Karin: Wurde das "ringförmige" Teil tatsächlich mit Getriebe übersetzt? Es wäre schön (gewesen), mal die ganze Zeichnung zu beschreiben und auch mitzuteilen, woraus dieses Teil laut Stückliste besteht.
@ Thomas: Ich habe den Servomotor 1FK7042-5AF71-1.V (siehe andere Frage von Karin) gefunden und meiner Antwort angefügt. Des weiteren noch mögliche Anbaugetriebe zum Servomotor.
<Este conjunto se encuentra señalizado en la siguiente imagen como...> beinhaltet auch den Motor (motor a instalar), obwohl dieser noch nicht montiert ist, da es verschiedene Motor-Optionen gibt, je nach Steuerung. Aus diesem Grund würde ich das Ganze Antriebseinheit nennen
reductor + motor (embridado) = "Este conjunto" = "transmisión" (en la imagen).
Also die gesamte Baugruppe wird in der Zeichnung als "Getriebe" bezeichnet. Gefällt mir auch nicht, steht aber da. Und eine Kupplung ist hier weit und breit nicht zu sehen. Davon steht nichts im Text. Kann man sich noch dazudenken
Bitte um Beispiele, wo "transmisión" = "embrague" = Kupplung benutzt wird. Und die gesamte Baugruppe "transmisión" = Kupplungsscheibe?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Getriebe
Explanation: Die allgemeine Übersetzung für "transmisión" ist Getriebe. Das vorhandene Untersetzungsgetriebe (reductor) mit dem angeflanschten Motor ergibt dann einen Getriebemotor.
Martin Kreutzer Spain Local time: 16:57 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 47
Grading comment
Die Kundin hat die Übersetzung so angenommen. Besten Dank.
Notes to answerer
Asker: Besten Dank Martin, genauso habe ich es übernommen.
2 days 1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Antriebseinheit
Explanation: Siehe Kommentar.
Thomas Haller Switzerland Local time: 16:57 Specializes in field Native speaker of: German
Explanation: Offensichtlich eine Kupplungsscheibe.
El embrague es un sistema que permite tanto transmitir como interrumpir la transmisión de una energía mecánica a su acción final de manera voluntaria. En un automóvil, por ejemplo, permite al conductor controlar la transmisión del par motor desde el motor hacia las ruedas. : Está constituido por un conjunto de piezas situadas entre el motor y los dispositivos de transmisión, y asegura un número de funciones: • En posición acoplado (o "embragado") transmite el par motor suministrado por el motor . En un automóvil, cuando el embrague gira, el motor está vinculado a la transmisión. • En posición desacoplado (o "desembragado") se interrumpe la transmisión. En un automóvil, las ruedas giran libres o están detenidas, y el motor puede continuar girando sin transmitir este par de giro a las ruedas. • En las posiciones intermedias restablece progresivamente la transmisión de par, mediante rozamiento o fricción. https://es.wikipedia.org/wiki/Embrague
Eine Kupplung ist ein Maschinenelement zur starren, elastischen, beweglichen oder lösbaren Verbindung zweier Wellen. Eine nicht starre Kupplung kann neben einer formschlüssigen auch eine kraftschlüssige Verbindung sein. Durch die Verbindung wird es möglich, zwischen beiden Wellen Rotation und damit Drehmoment und letztlich mechanische Arbeit zu übertragen. https://de.wikipedia.org/wiki/Kupplung
Kontextübersetzung:
An dem dem Spannschloss entgegengesetzten Ende befindet sich ein Untersetzungsgetriebe mit einem spezifischen Flansch für den zu anzubauenden Motor. Diese Baugruppe ist in der folgenden Abbildung als ***"Kupplung "***" gekennzeichnet.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 35 mins (2020-08-07 09:50:35 GMT) --------------------------------------------------
Eine Servomotor + Kupplung (oder Getriebe) ist normalerweise keine "transmisión“
Se denomina transmisión mecánica a un mecanismo encargado de transmitir potencia entre dos o más elementos dentro de una máquina. : Los componentes precisos del tren de transmisión varían según el tipo de vehículo: • Volante • Volante de doble masa • Embrague • Caja de cambios • Superdirecta • Árbol de transmisión • Eje posterior https://es.wikipedia.org/wiki/Transmisión_mecánica (also ohne Motor!)
Beispiele für Kupplungen:
Die Elastomerkupplung ist eine Kupplung, die bei für Schwingungen und Stößen anfälligen Anwendungen eingesetzt wird. Dämpfende Eigenschaften werden durch das Verbindungselement zwischen den beiden Naben erreicht. : Anwendungsgebiete: • Servoantriebstechnik • Werkzeugmaschinen • Verpackungsmaschinen • Automatisierungsanlagen • Druckmaschinen • Industrieroboter https://de.wikipedia.org/wiki/Elastomerkupplung
Die Oldham-Kupplung, im deutschen Sprachraum auch als Kreuzschlitzkupplung oder Kreuzschieberkupplung bekannt, ist eine nicht schaltbare, drehstarre Kupplung, die einen Radialversatz zweier paralleler Wellen ausgleichen kann. : Die Oldham-Kupplung besteht aus drei Einzelteilen: Zwei Scheiben, die Kupplungsnaben, sind an den jeweiligen Wellenenden befestigt, beispielsweise durch eine Verschraubung oder eine Passfederverbindung. Die dritte Scheibe ist ein Schubgelenk in Form einer Kreuzscheibe (Übertragungsscheibe)[2] und durch zwei orthogonal zueinander stehende Nut-Feder-Verbindungen zwischen den Kupplungsnaben gelagert.[3] https://de.wikipedia.org/wiki/Oldham-Kupplung
Die Stahllamellenkupplung oder Ganzstahl-Lamellenkupplung ist eine torsionssteife, nicht schaltbare Kupplung, die dem Ausgleich von Versatz dient. Eine Stahllamellenkupplung besteht aus zwei Flanschen, die mittels Zylinderpressverband oder Passfederverbindung auf den Enden der zu verbindenden Wellen montiert werden, und aus einem oder mehreren Lamellenpaketen.[1][2] Je nach Wellendurchmesser und übertragbarem Drehmoment besteht ein Lamellenpaket aus vier bis acht Stahllamellen.[2] Am häufigsten verbreitet ist die Stahllamellenkupplung in doppelkardanischer Ausführung:[ https://de.wikipedia.org/wiki/Stahllamellenkupplung
Eine Metallbalgkupplung, auch Wellrohrkupplung ist ein Verbindungselement (Kupplung), das die drehstarre, jedoch etwas achs- und winkelversetzte Verbindung zweier Wellen ermöglicht. Sie wird in Maschinen der Fertigungs- und Automatisierungstechnik eingesetzt und zeichnet sich gegenüber Gelenkwellen durch Spiel- und Verschleißfreiheit aus. In der Automatisierungstechnik werden sie daher als Verbindungselement für Servomotoren und Schrittmotoren und auch als Miniatur-Balgkupplung zum Beispiel für Impulsgeber, Servo-Potentiometer oder Tachometer-Wellen eingesetzt. https://de.wikipedia.org/wiki/Metallbalgkupplung
Bitte den Unterschied zu Getrieben beachten: Getriebe wandeln Drehzahlen und Drehmomente, Kupplungen übertragen diese 1:1 (abgesehen von eventuellem Schlupf, z.B. bei Reibkupplungen und Rutschkupplungen.
Siehe hierzu:
Als Servogetriebe werden Getriebe verschiedener Bauart bezeichnet, die sich durch eine hohe Torsionssteifigkeit und ein geringes Verdrehspiel auszeichnen und daher den Anforderungen hochdynamischer Applikationen gerecht werden. Sie verfügen über eine hohe Positionier- und Drehzahlgenauigkeit und können extremen Winkelbeschleunigungen und Querkräften standhalten. Heute werden vornehmlich Planetengetriebe- oder Exzentergetriebe[1] als Servogetriebe eingesetzt. Bei beengten Einbauverhältnissen kommen dagegen häufig Winkelgetriebe zum Einsatz. In seiner Funktion als Wandler von Drehmoment und Drehzahl ist das Getriebe der zentrale Baustein eines Servogetriebemotors. https://de.wikipedia.org/wiki/Servogetriebe
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 2 hrs (2020-08-08 12:03:21 GMT) --------------------------------------------------
Planetengetriebe von 50mm bis 120mm Durchmesser • 6Nm-100Nm Abtriebsmoment • Spielarme Ausführung • Stark überlastbar • Als Anbaugetriebe oder als Kompaktversion : Servo- Planetengetriebe Baureihe LR Aufbau und Eigenschaften Das massive Getriebegehäuse ist direkt verzahnt und verschleißfest gehärtet. Die vorgespannte, robuste Abtriebslagerung ermöglicht hohe Axial- und Radialbelastungen der Abtriebswelle. Vollnadelige Planetenradlager und abgestützte Planetenachsen sorgen für besten Zahneingriff auch im dynamischen Betrieb. Durch hohe Verzahnungsgenauigkeit und optimale Zahneingriffsverhältnisse sind geringe Laufgeräusche, geringes Verdrehspiel und hoher Wirkungsgrad realisiert. Gelagerte Eintriebs- Hohlwelle mit Längenausgleichssystem und flexiblen Motoranbauflansch ermöglichen schnellen und einfachen bau. Das Abdichtungs- und Schmiersystem ist lebensdauerfest in allen Einbaulagen http://www.bmp-servo.com/PDF/bmp_Motorkonzepte.pdf
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.