separación masiva

20:05 May 24, 2017
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Aerodynamik
Spanish term or phrase: separación masiva
Hallo, kann mir hier jemand weiterhelfen,
Es handelt sich um eine Forschungsarbeit zum Thema Aerodynamik von Automobilen, die in einem Lebenslauf erwähnt wird.


Investigación: “Aerodinámica transiente de un cuerpo con separación masiva”. El objetivo del proyecto es replicar el flujo a través de los brazos de un pantógrafo en el techo de un tren usando una geometría simplificada para obtener los posibles orígenes de ruido.

Danke für jeden Tipp
Karin R
Local time: 00:40


Summary of answers provided
3Massentrennung
Johannes Gleim


Discussion entries: 1





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Massentrennung


Explanation:
Aufgrund der diskutierten Punkte.

Sollte die Arbeit wider Erwarten verfügbar sein odr der Kunde nähere Einzelheiten bekanntgeben, sollte uns dies mitgeteilt werden, um den Vorschlag verbessern zu können.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-05-25 09:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

Der ganze Satz "Aerodinámica transiente de un cuerpo con separación masiva" könnte dann mit "Transiente Strömungen durch einen Körper mit Massentrennung" übersetzt werden.

Mit einer wörtlichen Übersetzung "Transiente Aeodynamik", "Übergangs-Aerodynamik" oder
"gestörte Aerodynamik" hätte ich nämlich auch Probleme. Möglich wäre auch eine Übersetzung nach dem Muster "Transiente aeorodynamische Phänomene bei Strömungen durch einen Körper mit Massentrennung".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-05-25 21:36:59 GMT)
--------------------------------------------------

Die Verwendung von "bluff body" im Englischen erstaunt mich etwas. Aber noch mehr dessen Übersetzung mit Prallkörper. Er kann auch so übersetzt werden, aber macht m.A.n. im Zusammenhang mit Stromabnehmern keinen Sinn.

Wikipedia verwendet den Begriff "Prallkörper" nur bei einem Auto als Fußgängerschutz:

Eine Premiere im Automobilbau war der aus Xenoy (einer Mischung aus PBT und PC) gefertigte Prallkörper in den Stoßstangen des Fahrzeugs, der primär dem Fußgängerschutz dient und heute etwa im Smart eingesetzt wird
https://de.wikipedia.org/wiki/Hyundai_Sonata

Ausgleichsbecken der Okertalsperre, Prallkörper
https://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Okertalsperre_Ausgleichs...
(Und um den Aufprall von Personen oder Wasser geht es hier ja nicht)

Auch sonst wird der Begriff fast nur im Unfallschutz verwendet:
https://www.google.de/search?q="Prallkörper"&lr=lang_de&safe...

Was kann ein "bluff body" sonst noch sein?

bluff body [TECH.] der Prallkörper Pl.: die Prallkörper
bluff body [TECH.] strömungstechnisch ungünstiges Profil
bluff body [TECH.] stumpfer Körper
http://dict.leo.org/englisch-deutsch/Bluff body?s=Losbrechmo...

Fachgebiet Geowissenschaften
Anmerkung aircraft:aircraft component:general
en
Definition a non-streamlined body,or a body of low fineness ratio
Quelle Multilingual Aeronautical Dict,AGARD,1980
Terminus bluff body
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
de
Terminus stumpfer Körper
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...

Das klingt schon viel besser. Trotzdem frage ich mich, was ein stumpfer, aerodynamisch ungünstig geformter Körper mit " cuerpo con separación masiva" zu tun hat. Offensichtlich wurde das schon falsch ins Spanische übersetzt. Für mich wäre das ein "cuerpo romo" oder "cuerpo non fuselado".

Vermutlich geht der Autor von der Annahme aus, dass ein Stromabnehmer per se strömungsungünstig geformt ist, quasi ein stumpfer Körper darstellt, der starke Verwirbelungen nach sich zieht und dadurch einen hohen Strömungswiderstand aufweist und dafür eine Lösung sucht.

Deshal muss ich meinen Vorschlag "Transiente Strömungen durch einen Körper mit Massentrennung" jetzt umdrehen: "Wirbelströmungen durch einen stumpfen Körper", wobei die "transienten Strömungen" in diesem neuen Zusammenhang begrifflich klarer werden.

Johannes Gleim
Local time: 00:40
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 70
Notes to answerer
Asker: Danke, Johannes, nach Rücksprache mit dem Kunden habe ich mich jetzt allerdings für Prallkörper entschieden, da nach Angaben des Kunden im Original der englische Begriff Bluff body verwendet wurde.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search