This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
Spanish term or phrase:recorrido
Elektroroller. Regeneratives Bremssystem "El freno derecho frena la rueda delantera mecánicamente (mediante el freno de disco) y activa el freno regenerativo (electrónicamente) de la rueda trasera, mientras que el freno izquierdo frena mecánicamente tanto la rueda delantera como la trasera (aplicando fuerza sobre ambos discos, gracias a un distribuidor de frenada). En cuanto al freno regenerativo, éste dispone de un ***recorrido*** propio en la palanca de freno derecha, que permite usarlo sin llegar a activar el freno mecánico (disco delantero)."
Nach langem Überlegen und dem ganzen Hin und Her in diesen Diskussionen, finde ich Hebelweg korrekt. Vielen Dank an alle, die geholfen haben 4 KudoZ points were awarded for this answer
Cómo frenar con el freno regenerativo: o Durante el primer tramo del recorrido de la palanca del freno delantero (derecho), se activa el freno regenerativo. Este sistema frena electrónicamente la rueda trasera y regenera energía a la batería o Si se continúa presionando la palanca del freno se activará, además, el freno mecánico de la rueda delantera, a mayor presión aumentará la potencia del frenado mecánico.
Natürlich kann in einer englischen Übersetzung kein spanisches Wort vorkommen. sinngemäß ist es aber annähernd richtig übersetzt.
Im spanischen Text eines mir vorliegenden Textes heißt es: El freno derecho frena la rueda delantera mecánicamente (mediante el freno de disco) y activa el freno regenerativo (electrónicamente) de la rueda trasera, mientras que el freno izquierdo frena mecánicamente tanto la rueda delantera como la trasera (aplicando fuerza sobre ambos discos, gracias a un distribuidor de frenada). Ambas manetas son regulables. En cuanto al freno regenerativo, éste dispone de un recorrido propio en la palanca de freno derecha, que permite usarlo sin llegar a activar el freno mecánico (disco delantero). Después actúan ambos frenos a la vez. Frenar con freno regenerativo ayuda a la frenada y mantener la carga de la batería.
https://www.swm-motorcycles.it/wp-content/uploads/2018/06/Fu... Ein eventuelles Sinken des Flüssigkeitsstands kann zu Eindringen von Luft in die Anlage und damit zu einer Verlängerung des Hebelweges führen A decrease of the fluid level will let air into the sys-tem, hence an extension of the lever stroke
Also, verwirrend ist nur, dass im englischen Text das Wort "stroke" fehlt. Aber solche Phänomene sind ja unser täglich Brot.
-> siehe auch unten meinen zweiten Beitrag @Verwirrend
Im Prinzip ist das nicht verwirrend, sondern der englische Text ist schlecht redigiert. Es ist wohl jedem klar, dass dieser Satz "The first part of the front brake lever" falsch ist, denn es ist nicht der erste Teil des Hebels, der die regenerative Bremse aktiviert, sondern der erste Teil des gesamten Hebelwegs. Hier fehlt das Wort "stroke". Der Satz sollte also lauten: "The first part of the front brake lever stroke..." Und wenn man Google aufmacht, und als Suchbegriffe (zwischen Anführungszeichen) "lever stroke Hebelweg" "oder "stroke of the lever Hebelweg" eingibt, bekommt man jede Menge Ergebnisse. Auch die beliebten Wöterbücher Reverso und Leo geben für lever stroke (auch lever way oder lever travel) die Übersetzung Hebelweg. https://www.campagnolo.com/media/files/035_2403_User_manual_... ...the stroke of the lever before the pads move, can be adjusted... ...der Hebelweg, bevor die Bremsbeläge verschoben werden, kann [...] eingestellt werden. https://medien.scootertech.at/files/739011_NO Made.pdf Nach dem Austausch der Beläge, den Bremshebel [...] betätigen, damit die Beläge und der Hebelweg
Ich bin ja immer für jede Hilfe dankbar, aber bei so vielen Einträgen und Zeitdruck ist es manchmal für uns Fragesteller verwirrend. Diese Diskussionen helfen im Grunde nicht viel. Ich kopiere mal den englischen Text zu meiner Frage "Both levers are adjustable. The first part of the front brake lever activates only the regenerative brake, so it can be used without activating the mecha nical brake (front disc brake). Then both brakes are activated together. Using the regenerative brake helps braking while maintaining battery charge" Hier steht nichts von "recorrido"
Hätte dort "recorrido de palanca" = "Hebelweg" gestanden, hätte ich wohl spontan zugestimmt, ohne erst weiter zu suchen. Aber die Gleichsetzung von ""recorrido" mit Hebelweg" ist falsch. Das sollte verständlich sein.
Das mit den persönlichen Animositäten ist ebenfalls falsch. Ich hege keine. sondern hinterfrage die Angaben, wenn mir was auffällt. Und hier ist mir was aufgefallen.
Zu 1.: Kadu spezifiziert beim Kontext: Elektroroller. Regeneratives Bremssystem. Insofern ist die KudoZ-Kategorie vollkommen irrelevant. Zu 2. und 3.: Der Kontext verdeutlicht ganz klar, dass es nur einen rechten Bremshebel gibt, auch wenn hier nicht "palanca" steht, sondern "freno", und dass dieser Hebel zwei Funktionen hat. Zu 4.: Wie ich immer wieder betone, haben Übersetzungen einen oder mehrere Empfänger; in diesem Fall den Benutzer/Käufer des Scooters. Normalerweise wissen Motorradfahrer, was ein Bremshebel ist und können sich vorstellen, was in diesem Zusammenhang der Hebelweg ist. "Hub" ist also mit Hinsicht auf den Empfänger problematisch, auch wenn das innerhalb der technischen Terminologie möglich wäre. Wir übersetzen in diesem Falle nicht für Ingenieure und Techniker, sondern für Hinz und Kunz, die einen Scooter gekauft haben. Zu dieser Bemerkung: "Andererseits ist Hebelweg mit "recorrido de la palanca" zu übersetzen. Hier übersetzen wir aber aus dem Spanischen. Und da steht: "...un ***recorrido*** propio en la palanca de freno. Und damit wäre dies auch abgedeckt. Und zu Pons: Damit habe ich mal als Student gearbeitet, als es Internet noch nicht gab.
1. Es handelt sich nicht um Automotive / Cars & Trucks wie kadu dies kategorisiert hat, sondern um Automotive / Motor Scooter. 2. Es sind nicht zwei Bremshebel rechts, sondern ein einziger Hebel, der erst die Motorbremse aktiviert (und als Generator die Batterie speist) und beim weiteren Durchziehen auch die mechanische Bremse anlegt. 3. Dies passt zum Kontext. 4. Mit "recorrido" ist also die erste Hebelbewegung gemeint. Dies nenne ich den "ersten Hub".
Das Argument, dass sich "Hub" nur auf lineare Bewegungen bezieht ist falsch, siehe
Zu deinem Disagree: Die Frage lautet: "recorrido" und bezieht sich auf einen Bremshebel an einem Motorrad. Und hier steht nichts von den dahinter stehenden Funktionen. Und somit ist mein Beispiel korrekt, da es sich auf einen Bremshebel an einem Motorrad bezieht, ohne die dahinter stehenden Funktionen. Und man kann es drehen und wenden, wie man will, hier bedeutet "recorrido" Hebelweg. Und als Beispiel zitiere ich hier Johnnes Gleim, der in seinem Disagree sagt: "Unter "Hebelweg" verstehe ich den Weg, den der Hebel zurücklegt". Besten Dank für die Bestätigung, denn darum geht es hier. Und nochmals, zur Erinnerung: Die Frage lautet "recorrido" und nicht "recorrido de la palanca que acciona el freno regenerativo".
"Hub" bezieht sich auf lineare Bewegungen. Siehe Kolben etc. Ein Bremshebel an einem Motorrad macht sicherlich keine linearen Bewegungen und somit keine Hübe. Und als Übersetzung von "recorrido" schlägst du Hubhebel vor. Also... "verfügt über einen eigenen Hubhebel am rechten Bremshebel". Eben nicht. Ich habe die Zeichnungen dieses Scooters gesehen. Gemeint ist der erste (eigene) Teil des Hebelwegs des Bremshebels, der die regenerative Bremse aktiviert. Wenn man dann den Hebel weiter zur Lenkstange hin zieht, wird die mechanische Bremse aktiviert.
Sie stellen fest, dass der Hebelweg der hydraulischen Vorderradbremse Ihres Motorrades wesentlich länger geworden ist. Was … tun? □ Bis zur nächsten Inspektion nur Hinterradbremse benutzen • Du solltest nicht bis zur nächsten Inspektion warten, sondern die Vorderradbremse umgehend instand setzen lassen. □ Umgehend Bremsflüssigkeit nachfüllen • □ Das hat keinen Effekt auf die Länge des Hebelwegs. https://www.fuehrerschein-bestehen.de/Erklaerungen/sie-stell...
Der Hebelweg meiner hydraulischen DA Vorderbremse ist nach ca 1500km etwas lang geworden. : Was bedeutet denn "etwas lang" geworden konkret? Wenn die Beläge dünner werden, aber die automatische Belagnachstellung noch nicht greift, kann man sicherlich einen geringfügigen Unterschied beim Hebelweg bis zum Druckpunkt feststellen. https://forum.tour-magazin.de/archive/index.php/t-382664.htm...