GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:19 Jul 17, 2018 |
Spanish to German translations [PRO] Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: J. Salízites Spain Local time: 10:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | feine Streifen vs. Filets |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
(Feine) Scheiben |
|
feine Streifen vs. Filets Explanation: Die Verordnung s. u. nennt keine "láminas" in der spanischen Fassung, ist also keine "offizielle" Vermarktungsform nach EU-Norm. "Filet" ("filete" / "fillet") ist eine definierter Begriff. Die Verordnung bezeichnet "Slice" als ganze Scheibe, "bloque entero" in der span. Version. Ob es ein Update dieser Verordnung gibt habe ich nicht nachgesehen. Würde daher "feine Streifen" für die láminas vorschlagen. [Icht] [Cul] [VERORDNUNG (EWG) Nr. 1536/92 DES RATES vom 9. Juni 1992 über gemeinsame Vermarktungsnormen für Thunfisch- und Bonitokonserven, Art. 3] Im Anhang der Verordnung ist auch die Bezeichnung des Bonito geregelt, allerdings kein "Bonito del Norte" [Icht] [Cul] Weißer Thun [Thunnus alalunga] = Langflossenthun || weißer Thunfisch atún blanco = albacora || barrilote ▲ El que se pesca en el mar Cantábrico se denomina "bonito del norte" pero no tiene nada que ver con la especie de bonitos __________ Weitere Info zu den Verpackungseinheiten: Filet: ein Stück, ergänzt je nach Dosen- oder Glasform mit einem, max. zwei weiteren Stücken || Chunks oder kleine Stücke oder geschnitten: Schnipsel, die im Prinzip mind. 1,2 cm in jede Richtung groß sein müssen || I.G.z. Flakes = Schnitzel [Länge mind. 6 mm, Durchmesser mind. 4 mm], muss bei Chunks die Muskelstruktur noch deutlich zu erkennen sein || Solid pack: Technologie, die zum gewichts- und formgenauen Abpacken in der Konservenindustrie dient und ist unabhängig von der [evtl. erheblich schwankenden]Qualität des zu verpackenden Produktes |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
7 hrs |
Reference: (Feine) Scheiben Reference information: In Chile ist "láminas" die herkömmliche Bezeichnung für Scheiben/Scheibchen und kann auch so auf allen Verpackungen gefunden werden. (Siehe link) Ich hoffe, das hilft! -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2018-07-17 17:19:19 GMT) -------------------------------------------------- Was ich natürlich vergessen habe zu erwähnen ist, dass "láminas" im Zusammenhang mit Lebensmitteln (z. B. Käse oder Salami) als Scheiben übersetzt werden können. Reference: http://https://www.lider.cl/supermercado/product/Calo-Queso-... Reference: http://https://www.lider.cl/supermercado/product/Llanquihue-... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.