láminas versus filetes

German translation: feine Streifen vs. Filets

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:láminas versus filetes
German translation:feine Streifen vs. Filets
Entered by: J. Salízites

09:19 Jul 17, 2018
Spanish to German translations [PRO]
Cooking / Culinary
Spanish term or phrase: láminas versus filetes
Es geht um Fischkonserven, Sardellen, Thunfisch etc.

Láminas Bonito del Norte (auf englisch slices)
Filetes de Bonito del Norte (auf englisch fillets)

Erklärung vom Kunden:
Las láminas están cortadas muy finas y pueden sacarse fácilmente. Están colocadas unas sobre otras.
El filete está cortado en trozos más gordos y para su consumo lo normal es cortarlo en trozos más pequeños.


Lamellen kann ich in diesem Zusammenhang kaum finden.
Jemand eine Idee?
Danke!
kadu
Spain
Local time: 10:02
feine Streifen vs. Filets
Explanation:
Die Verordnung s. u. nennt keine "láminas" in der spanischen Fassung, ist also keine "offizielle" Vermarktungsform nach EU-Norm.
"Filet" ("filete" / "fillet") ist eine definierter Begriff. Die Verordnung bezeichnet "Slice" als ganze Scheibe, "bloque entero" in der span. Version.

Ob es ein Update dieser Verordnung gibt habe ich nicht nachgesehen.

Würde daher "feine Streifen" für die láminas vorschlagen.


[Icht] [Cul] [VERORDNUNG (EWG) Nr. 1536/92 DES RATES vom 9. Juni 1992 über gemeinsame Vermarktungsnormen für Thunfisch- und Bonitokonserven, Art. 3]

Im Anhang der Verordnung ist auch die Bezeichnung des Bonito geregelt, allerdings kein "Bonito del Norte"

[Icht] [Cul] Weißer Thun [Thunnus alalunga] = Langflossenthun || weißer Thunfisch

atún blanco = albacora || barrilote ▲ El que se pesca en el mar Cantábrico se denomina "bonito del norte" pero no tiene nada que ver con la especie de bonitos

__________
Weitere Info zu den Verpackungseinheiten:

Filet: ein Stück, ergänzt je nach Dosen- oder Glasform mit einem, max. zwei weiteren Stücken || Chunks oder kleine Stücke oder geschnitten: Schnipsel, die im Prinzip mind. 1,2 cm in jede Richtung groß sein müssen || I.G.z. Flakes = Schnitzel [Länge mind. 6 mm, Durchmesser mind. 4 mm], muss bei Chunks die Muskelstruktur noch deutlich zu erkennen sein || Solid pack: Technologie, die zum gewichts- und formgenauen Abpacken in der Konservenindustrie dient und ist unabhängig von der [evtl. erheblich schwankenden]Qualität des zu verpackenden Produktes
Selected response from:

J. Salízites
Spain
Local time: 10:02
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1feine Streifen vs. Filets
J. Salízites
Summary of reference entries provided
(Feine) Scheiben
Johanna Schreiber (X)

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
feine Streifen vs. Filets


Explanation:
Die Verordnung s. u. nennt keine "láminas" in der spanischen Fassung, ist also keine "offizielle" Vermarktungsform nach EU-Norm.
"Filet" ("filete" / "fillet") ist eine definierter Begriff. Die Verordnung bezeichnet "Slice" als ganze Scheibe, "bloque entero" in der span. Version.

Ob es ein Update dieser Verordnung gibt habe ich nicht nachgesehen.

Würde daher "feine Streifen" für die láminas vorschlagen.


[Icht] [Cul] [VERORDNUNG (EWG) Nr. 1536/92 DES RATES vom 9. Juni 1992 über gemeinsame Vermarktungsnormen für Thunfisch- und Bonitokonserven, Art. 3]

Im Anhang der Verordnung ist auch die Bezeichnung des Bonito geregelt, allerdings kein "Bonito del Norte"

[Icht] [Cul] Weißer Thun [Thunnus alalunga] = Langflossenthun || weißer Thunfisch

atún blanco = albacora || barrilote ▲ El que se pesca en el mar Cantábrico se denomina "bonito del norte" pero no tiene nada que ver con la especie de bonitos

__________
Weitere Info zu den Verpackungseinheiten:

Filet: ein Stück, ergänzt je nach Dosen- oder Glasform mit einem, max. zwei weiteren Stücken || Chunks oder kleine Stücke oder geschnitten: Schnipsel, die im Prinzip mind. 1,2 cm in jede Richtung groß sein müssen || I.G.z. Flakes = Schnitzel [Länge mind. 6 mm, Durchmesser mind. 4 mm], muss bei Chunks die Muskelstruktur noch deutlich zu erkennen sein || Solid pack: Technologie, die zum gewichts- und formgenauen Abpacken in der Konservenindustrie dient und ist unabhängig von der [evtl. erheblich schwankenden]Qualität des zu verpackenden Produktes

J. Salízites
Spain
Local time: 10:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 hrs
Reference: (Feine) Scheiben

Reference information:
In Chile ist "láminas" die herkömmliche Bezeichnung für Scheiben/Scheibchen und kann auch so auf allen Verpackungen gefunden werden.
(Siehe link)

Ich hoffe, das hilft!

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-07-17 17:19:19 GMT)
--------------------------------------------------

Was ich natürlich vergessen habe zu erwähnen ist, dass "láminas" im Zusammenhang mit Lebensmitteln (z. B. Käse oder Salami) als Scheiben übersetzt werden können.


    Reference: http://https://www.lider.cl/supermercado/product/Calo-Queso-...
    Reference: http://https://www.lider.cl/supermercado/product/Llanquihue-...
Johanna Schreiber (X)
Chile
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search