Circuito de Posgrados

German translation: Nicht übersetzen

15:57 Aug 2, 2019
Spanish to German translations [PRO]
Education / Pedagogy / UNAM, Mexiko-City
Spanish term or phrase: Circuito de Posgrados
Hallo,

welche Teile der Anschrift sollte ich in dieser Studienbescheinigung tatsächlich lieber übersetzen, und wie?

Insbesondere auf Cubícolo 103 habe ich mein Augenmerk gelegt.

ES:
Unidad de Posgrado, Circuito de Posgrados, Edificion “B” Primer Piso, Cubícolo 103, Ciudad Universitaria, Deleg.
Coyoacán, C.P. 04510, Cd.Mx.

Entwurf:
DE:
[Stempel: "Nationale Autonome Universität von Mexiko, Koordination von Masterprogrammen und Doktoraten in Psychologie", Wappen]
***Postgraduierten-Einheit, Circuito de Posgrados, Gebäude "B", 1. OG, Cubícolo 103, Universitätsstadt, Stadtbezirk
Postfach 04510, Mexiko-Stadt***

Grüße,
Sebastian Witte
Germany
Local time: 22:14
German translation:Nicht übersetzen
Explanation:
Stell dir vor, du schickst einen Briefboten. In Mex zu deiner übersetzten Anschrift. Er wird sie nur original finden. Du kannst vor der Adresse in Winkelklammern setzen: "Anschrift Abteilung der Doktoranden" o. ä. Wer sie sucht, muss sie finden. Es ist unerheblich, ob der Leser Spanisch kann.
Selected response from:

J. Salízites
Spain
Local time: 22:14
Grading comment
OK. Grüße,
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Nicht übersetzen
J. Salízites


Discussion entries: 3





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Nicht übersetzen


Explanation:
Stell dir vor, du schickst einen Briefboten. In Mex zu deiner übersetzten Anschrift. Er wird sie nur original finden. Du kannst vor der Adresse in Winkelklammern setzen: "Anschrift Abteilung der Doktoranden" o. ä. Wer sie sucht, muss sie finden. Es ist unerheblich, ob der Leser Spanisch kann.

J. Salízites
Spain
Local time: 22:14
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Grading comment
OK. Grüße,
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search