GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:33 Mar 26, 2018 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) / Banksatzung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ulrike Löffler Spain Local time: 07:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | s.u. |
|
s.u. Explanation: Ich würde sagen "...Vorschuss von Mitteln, die von Einlagen stammen, welche mittels Abbuchung geleistet wurden." (Müsste noch in den restlichen Satz eingebaut werden.) -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2018-03-27 11:57:53 GMT) -------------------------------------------------- Ich glaube, das hat damit zu tun, dass solche Direktabbuchungen ein gewisses Risiko für die Bank bedeuten (so wie auch die Produkte, die am Anfang des Satzes erwähnt werden). Ich habe ein bisschen nachgeforscht und anscheinend werden solche adeudos eine Zeit lang von der Bank einbehalten, vermutlich um sicherzugehen, dass der Inhaber des Kontos, das belastet wird, diese Abbuchung nicht ablehnt. Wenn der Empfänger dann gleichzeitig über solche Mittel verfügen möchte, dann ist das ein Risiko für die Bank. Und daher möchte die Bank in solchen Fällen die Solvenz prüfen. Macht es jetzt mehr Sinn? :-) -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2018-03-27 12:36:47 GMT) -------------------------------------------------- Oh ja, so Schokoeier wären natürlich toll. Ñam, ñam. Vielleicht hört oder liest der Osterhase ja mit und ist brav und bringt mir ein Nestchen, hahaha. :-) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.