GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:12 Jul 22, 2020 |
Spanish to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Staatsanleihen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Gebauer Spain Local time: 04:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | lauten auf [Währung] vs. Stückelung |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
lauten auf [Währung] vs. Stückelung Explanation: Denominación bezieht sich auf die Emissionswährung (Dollar, Euro usw.) Die múltiplos beziehen sich auf die Stückelung. Die Anleihen [Bonds] lauten auf je eintausend ausländische Währungseinheiten oder Die Anleihen sind in je eintausend ausländischen Währungseinheiten denominiert oder Die Anleihen werden in Stücken zu je eintausend $ ausgegeben. Wobei "Stücke" missverstanden werden könnte, wenn es sich um "stückelose" Papiere handelt. Im Zweifel würde ich "Stücke" lieber vermeiden. -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2020-07-22 07:14:20 GMT) -------------------------------------------------- Mínimo = Mindestanlage(betrag) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.