This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to German translations [PRO] Furniture / Household Appliances / Möbel aus Schaumstoff
Spanish term or phrase:enfundado o tapizado
Es geht um Möbel aus HR-Schaumstoff. Im Text werden mehrere "Programme"/Linien des Herstellers beschrieben.
Der problematische Satz lautet:
"En “Espuma a Medida” te hacemos asientos de espuma **enfundado o tapizado** del tamaño que quieras para muebles de obra tanto de interior como de exterior."
Meine bisherige Übersetzung lautet wie folgt:
"In "Espuma a Medida" machen wir dir handgefertigte (?) gepolsterte oder bezogene Schaumstoffsitze in der Größe, die du dir für Möbel im Innen- und Außenbereich wünschst."
So ganz geheuer ist mir meine eigene Übersetzung nicht. "Enfundado o tapizado" - gepolstert oder bezogen? Ich würde doch annehmen, dass auch die gepolsterten Stücke bezogen sind. Aber was soll es dann heißen?
Somos expertos en todo tipo de espumas a medida para tapicería y descanso, en todas las formas y acabados existentes. También en tejidos, fundas y tapizados tanto estándar como a medida. Te ofrecemos una amplia selección de fundas de sofá a medida...: introduce las medidas que necesites, elige el tejido y recibe tu pedido dónde quieras. Also: Überzug oder abnehmbarer Bezug für "fundas". Und warum die Alternativen *enfundado* oder *tapizado*? Weil das Eine abnehmbar ist und das Andere nicht.
Somos expertos en todo tipo de espumas a medida para tapicería y descanso, en todas las formas y acabados existentes. También en tejidos, fundas y tapizados tanto estándar como a medida. Te ofrecemos una amplia selección de fundas de sofá a medida...: introduce las medidas que necesites, elige el tejido y recibe tu pedido dónde quieras. Also: Überzug oder abnehmbarer Bezug für "fundas". Und warum die Alternativen *enfundado* oder *tapizado*? Weil das Eine abnehmbar ist und das Andere nicht.
Somos expertos en todo tipo de espumas a medida para tapicería y descanso, en todas las formas y acabados existentes. También en tejidos, fundas y tapizados tanto estándar como a medida. Te ofrecemos una amplia selección de fundas de sofá a medida...: introduce las medidas que necesites, elige el tejido y recibe tu pedido dónde quieras. Also: Überzug oder abnehmbarer Bezug für "fundas". Und warum die Alternativen *enfundado* oder *tapizado*? Weil das Eine abnehmbar ist und das Andere nicht.
Somos expertos en todo tipo de espumas a medida para tapicería y descanso, en todas las formas y acabados existentes. También en tejidos, fundas y tapizados tanto estándar como a medida. Te ofrecemos una amplia selección de fundas de sofá a medida...: introduce las medidas que necesites, elige el tejido y recibe tu pedido dónde quieras. Also: Überzug oder abnehmbarer Bezug für "fundas". Und warum die Alternativen *enfundado* oder *tapizado*? Weil das Eine abnehmbar ist und das Andere nicht.
Diesen Text hatte ich auch gefunden, wusste aber nicht, ob Einzelheiten zur Fertigung und Machart aus diesem oder früheren Aufträgen bekannt sind.
Wenn dem so ist, würde ich keine Vermutung anstellen und mich hüten, Dinge vorauszusetzen, von denen man nicht 100%ig weiß, ob sie zutreffen. Es ist mir hier schon oft begegnet, dass ich Kenntnisse zu bestimmten Techniken in Antworten habe einfließen lassen, die aufgrund der Umstände oder dem Stand der Technik zutreffen müssten, und mit dafür von Kollegen den Vorwurf eingehandelt habe, ich würde die Frage überinterpretieren, Stichwort "overtranslation".
Das ergibt sich aus dem Text nicht. Hier der ganze Absatz: Realizamos todo tipo de mobiliario para hoteles, restaurantes y lugares de catering. Montamos chill outs espectaculares con varios módulos de “Sofa Palet” ocupando espacios de cualquier tamaño y forma. En “Espuma a Medida” te hacemos asientos de espuma enfundado o tapizado del tamaño que quieras para muebles de obra tanto de interior como de exterior. Y los “Pufs” de cualquier forma para usarlo como mesa, asiento auxiliar, etc… tanto para dentro como para fuera. También encontrarás packs de producto en oferta en nuestra “Zona Outlet”.
Sind die Hüllen und Bezüge eventuell mit dem Schaumstoff verklebt oder ohne Reißverschluss oder Knöpfe zusammengenäht und deshalb nicht abnehmbar, wie Martin vermutet? Oder ist die Machart unbekannt?
Im Spanischen wird sehr oft in der Werbung geduzt. In der Mehrzahl der Fälle ist hier ein Perspektivenwechsel ratsam.
...te hacemos asientos = ...fertigen wir Ihnen...
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence: peer agreement (net): +2
(mit) abnehmbarem oder festem Bezug
Explanation: .
Martin Kreutzer Spain Local time: 14:30 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
DankeMartin!
1 hr confidence:
umhüllt oder überzogen (mit Hüllen oder Bezügen)
Explanation: Unter "Funda y Tapizados" sieht man nur Fundas, also Schaumstoffbezüge aus unterschiedlichen Stoffen. Offensichtlich handelt es sich bei "Tapizados" um einen anderen Namen für das gleiche.
Wird auch durch Wörterbüchern unterstützt:
funda, estuche m / (Schutz)hülle f, Überzug … Bezug m (z.B. für Möbel), Bezugsstoff m enfundar / einhüllen, ummanteln | mit Stoff überziehen tapzado (mubles) / Beziehen, spez.: Polstern n | Bezug m (z.B. für Möbel, Kfz), Überzug m (Wörterbuch der industriellen Technik Spanisch – Deutsch)
Deshalb würde ich das hier auch gleichsetzen und mich nicht darauf einlassen, ob der Bezug/Überzug abnehmbar ist oder mit dem Schaumstoff verbunden. Das ist ein Detail, das im Kontext nicht angegeben wird. Man müsste die Polster in der Hand halten oder die Fertigung sehen, um eine derartige (nicht gestellte) Frage zu beantworten.
"En "Espuma a Medida" te hacemos asientos de espuma **enfundado o tapizado** del tamaño que quieras para muebles de obra tanto de interior como de exterior." => Unter "kundenspezifische/maßgeschneiderte Schaumstoffe" erhalten Sie ** umhüllte oder überzogene ** Schaumstoffsitze für den Innen- und Außenbereich in allen Größen zum Ausstatten Ihrer Möbel. oder Unter "kundenspezifische/maßgeschneiderte Schaumstoffe" erhalten Sie Schaumstoffsitze mit ** Hüllen oder Bezügen ** für den Innen- und Außenbereich in allen Größen zum Ausstatten Ihrer Möbel.
Auf weiteren Seiten finden sich folgende Angaben, die ich analog übersetzen würde:
Funda para pieza de espuma con forma cuadrangular en polipiel náutica o loneta hidrofugada. => Viereckiger Schaumstoffbezug aus nautischem Kunstleder oder wasserabweisendem Tuch.
Tenemos disponible las principales materias primas y accesorios necesarios para tapizar: => Wir haben alle wichtigen Materialien und Zubehörteile zum Überziehen zur Verfügung:
Johannes Gleim Local time: 14:30 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.