Hilfe bei einem Satz

German translation: Gebirge / Vorgebirge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:sierra / presierra
German translation:Gebirge / Vorgebirge
Entered by: Fabio Descalzi

21:23 Dec 27, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Science - Geography
Spanish term or phrase: Hilfe bei einem Satz
Beschreibungen von Naturschutzgebieten

"La Sierra de Quilamas se alza sobre la penillanura meridional de la provincia como si de un baluarte rocoso se tratara, (bis hierher gehts)

*en lo que algunos denominan las Presierras, en verdadera antesala de la Sierra de Francia y Bejar*.

Ich verstehe die Verbindung der Satzteile einfach nicht. Kann mir jemand helfen?
Christiane Schaer
Spain
Local time: 06:45
die Sierra de Quilamas erhebt sich... als "Vorzimmer" der Sierra de Francia...
Explanation:
La Sierra de Quilamas se alza sobre la penillanura meridional de la provincia como si de un baluarte rocoso se tratara, en lo que algunos denominan las Presierras, en verdadera antesala de la Sierra de Francia y Bejar = Como si se tratara de un baluarte rocoso, la Sierra de Quilama se alza sobre la penillanura meridional de la provincia, en lo que algunos denominan las Presierras (una verdadera antesala de la Sierra de Francia y Béjar).

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-12-27 21:32:03 GMT)
--------------------------------------------------

Hier eine bessere Erklärung:
http://www.euroresidentes.com/viajes/guias/parques-naturales...
Sierra de los Quilamas: está situado en la penillanura de la provincia. Es la presierra a la Sierra de Francia. No tiene unas montañas tan elevadas; pero tiene gran cantidad de bosques mediterráneos, que invaden sus montañas.
Also: "la Sierra de los Quilamas" IST "la presierra de la Sierra de Francia".

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-12-27 21:34:02 GMT)
--------------------------------------------------

sierra = Gebirge
presierra = Vor-Gebirge :)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-12-28 12:07:14 GMT)
--------------------------------------------------

Also, wenn Daniel und Alfred damit einverstanden sind, dann wäre die mögliche Übersetzung wie folgt:
"die Sierra de los Quilamas erhebt sich als Vorgebirge der Sierra de Francia y Béjar"
Selected response from:

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 02:45
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3die Sierra de Quilamas erhebt sich... als "Vorzimmer" der Sierra de Francia...
Fabio Descalzi


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
die Sierra de Quilamas erhebt sich... als "Vorzimmer" der Sierra de Francia...


Explanation:
La Sierra de Quilamas se alza sobre la penillanura meridional de la provincia como si de un baluarte rocoso se tratara, en lo que algunos denominan las Presierras, en verdadera antesala de la Sierra de Francia y Bejar = Como si se tratara de un baluarte rocoso, la Sierra de Quilama se alza sobre la penillanura meridional de la provincia, en lo que algunos denominan las Presierras (una verdadera antesala de la Sierra de Francia y Béjar).

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-12-27 21:32:03 GMT)
--------------------------------------------------

Hier eine bessere Erklärung:
http://www.euroresidentes.com/viajes/guias/parques-naturales...
Sierra de los Quilamas: está situado en la penillanura de la provincia. Es la presierra a la Sierra de Francia. No tiene unas montañas tan elevadas; pero tiene gran cantidad de bosques mediterráneos, que invaden sus montañas.
Also: "la Sierra de los Quilamas" IST "la presierra de la Sierra de Francia".

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-12-27 21:34:02 GMT)
--------------------------------------------------

sierra = Gebirge
presierra = Vor-Gebirge :)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-12-28 12:07:14 GMT)
--------------------------------------------------

Also, wenn Daniel und Alfred damit einverstanden sind, dann wäre die mögliche Übersetzung wie folgt:
"die Sierra de los Quilamas erhebt sich als Vorgebirge der Sierra de Francia y Béjar"

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 02:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gebauer: Vorgebirge // schön, dass du das kennst - ist nur 12 Kilometer von hier ;-)
15 mins
  -> Ja, Vorgebirge - wollte aber nicht mit dem Kölner Vorgebirge verwechseln ;)

agree  Sabine Reichert
43 mins

agree  Alfred Satter: mit Daniel
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search